Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1034
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 372 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Manera gahane gopane gopane
|Aruńácale ke go ele
Shudhái tomáy sakhá
Mana práń jine nile


Mor tare tumi kena ele (balo)
Kichu ná bale cale gele


Ei upavane niirave vijane
Eman kare kena káṋdále


Mrdu hese ese kena dáṋŕále
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|Confidentially, in a recess of the psyche,
With no warning You departed;
Bosom Friend, I ask of Thee:


Pray tell, why did You come for me?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


In this garden, silently, exclusively,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Appearing with a mild smile, You were standing!
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Confidencialmente, num recanto da psique,'''
'''Amigo íntimo, pergunto-te:'''
 
'''Por favor, diga-me, por que vieste buscar-me?'''
 
'''Neste jardim, silenciosamente, exclusivamente,'''
 
'''Aparecendo com um sorriso suave, estavas ali!'''
|-
|-
|Hayto phulerá jhimiye paŕeche
|Jánitám ná tumi eta priya
Khara tápe latá netiye je geche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Uttápe dhará vidiirńá hayeche
Káche pelum práń bhare nilum


Eder kathá ki bhule gele
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Perchance, the flowers have fallen asleep,
|I was not knowing how much You are dear,
Creepers have drooped from the fierce heat,
Such love, so alluring.


And by that heat the Earth's been cleaved...
Yourself I got near and to heart's content received;


Did You forget about their story?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Talvez as flores tenham adormecido,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''As trepadeiras tenham murchado com o calor intenso,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''E com esse calor a Terra tenha sido rachada...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Você se esqueceu da história delas?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Kokil cheŕeche madhur pikatán
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Papiyá sure tále gáy ná je gán
Bujhilám er tumii vyatikram


Virahii káṋde shudhu kare abhimán
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sabáre udvel kare dile
Jánilám cirakál raye gele
|The cuckoo has forsaken her sweet call
|What comes, that goes; the rule is this only.
And nightingale croons rhythmic tunes no more...
I was understanding that You alone are its anomaly.


Feelings hurt, they only weep, love sick;
Even though I did not know that You also were before me,


You overwhelmed everybody.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O cuco abandonou seu doce canto'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E o rouxinol não mais entoa melodias rítmicas...'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Sentimentos feridos, eles apenas choram, doentes de amor;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Você dominou a todos.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1034%20MANER%20GAHANE%2C%20GOPANE%20GOPANE.mp3 canção] Manera gahane gopane gopane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1034 Manera gahane gopane gopane]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele