Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1037
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 369 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Káche ese dúre sare gele kena
|Aruńácale ke go ele
E nit́huratáy vyathá je pái (ámi)
Mana práń jine nile


Sumukhe dáṋŕále lukole áŕále
Kichu ná bale cale gele


Mamatár lesh kichu ki nái
Eman kare kena káṋdále


|Having come near, why went You far away;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
From this cruelty I get such pain.
My heart and mind You took and conquered.


In front You stood, then hid behind a veil;
With no warning You departed;


Of empathy is there not a small trace?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Tendo se aproximado, por que se afastou?'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Essa crueldade me causa tanta dor.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Você estava diante de mim, mas se escondeu atrás de um véu;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Não há aí nem um traço de empatia?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Brkśashiirśe ut́háiyá dile
|Jánitám ná tumi eta priya
Sopán saráye nile kena
Eta bhálabása ákarśańiiya


Amrter phal háte tule dile
Káche pelum práń bhare nilum


Srotete bhásáye dile kena (tumi)
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Madhumáse kali jágáiyá dile
Yourself I got near and to heart's content received;


Nidághe jváláye karile chái
The lamp of life You kept on igniting.
|To the treetop You raised;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Why did You take the ladder away?
'''Um amor tão sedutor.'''


The fruit of heaven You delivered;
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Why sent You it adrift upon the river?
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
You roused from sleep a springtime blossom;
 
With the summer why did You incinerate it?
|'''Você subiu ao topo da árvore;'''
'''Por que tirou a escada?'''
 
'''Você entregou o fruto do céu;'''
 
'''Por que o deixou à deriva no rio?'''
 
'''Você despertou do sono uma flor da primavera;'''
 
'''Com o verão, por que você a incinerou?'''
|-
|-
|Karpúrdiip niváiyá dile
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kájaler káli lege áche
Bujhilám er tumii vyatikram


Hrta hrdayer mádhurii sarále
Jánitám ná tumi ágeo chile


Mrta sama se je paŕe áche
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Krpákańá jáci shudhu beṋce áchi
Even though I did not know that You also were before me,


Tava bháve jena mishiyá jái (ámi)
I was knowing You went on, forever in my company.
|The camphor lamp You let go out;
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
Black soot is what still sticks around.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


From heart bereft You removed sweetness;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


As if dead, it is deserted.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
I beseech a speck of mercy; I simply endure
 
That in Your contemplation I may merge.
|'''Você deixou a lâmpada de cânfora se apagar;'''
'''A fuligem negra ainda permanece.'''
 
'''Do coração desolado, você removeu a doçura;'''
 
'''Como se estivesse morto, ele está abandonado.'''
 
'''Eu imploro por um pouco de misericórdia; eu simplesmente vou suportando'''
 
'''Para que, em sua contemplação, eu possa me fundir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1037%20KA%27CHE%20ESE%20DU%27RE%20SARE%20GELE%20KENO.mp3 canção] Káche ese dúre sare gele kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1037 Káche ese dúre sare gele kena]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele