Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1039
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 252 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Nirjana kánane ámáre rekhe gele
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Kár bharasáy balo kár bharasáy
Kii diye tuśiba tomáre


Eklá base base káṋdiyá kál je kát́e
Balo ámáre


Vyatháy hrday múracháy
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You went away, having placed me in a lonesome forest,
Kindly tell me do.
With whose support, please say, with whose assistance?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Sitting by myself and weeping, the time, it elapses;
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


My heart collapses from the throes of anguish.
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|'''Você se foi, deixando-me numa floresta solitária,'''
'''Com o apoio de quem, por favor, diga, com a ajuda de quem?'''


'''Sentado sozinho e chorando, o tempo passa;'''
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Meu coração desaba com a dor da angústia.'''
You're the owner of the whole Creation...
 
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''
 
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Phuler sauṋge tháke táhár práńer madhu
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ámár sakal madhu niye gele ogo baṋdhu
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Kon sudúrer alakáy
Er atirikta kii bá áche káche
|With the flowers their intrinsic honey abides;
But, dear Friend, You carried off all nectar mine


To some far-far distant paradise.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Com as flores, seu mel intrínseco permanece;'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Mas, querido Amigo, Você levou todo o meu néctar'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Para algum paraíso distante.'''
What can possibly be had that would supplement them?
|-
|Mane jáge eki kathá ná balá hiyár vyathá
Je vyatháy mishe áche práń bhará vyákulatá


Bhuliyá já náhi bholá jáy
In this world I am absolutely destitute.
|In the mind just one topic rises: my heartache unspoken;
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
With that pain is mixed an ardent eagerness...
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


Even by mistake, it never gets forgotten.
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
|'''Na mente, apenas um tema surge: a não expressa dor em meu coração;'''
'''Com essa dor se mistura um ardente desejo...'''


'''Nem por engano, isso é esquecido.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1039%20NIRJAN%20KA%27NANE%20A%27MA%27RE%20REKHE%20GELE.mp3 canção] Nirjana kánane ámáre rekhe gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1039 Nirjana kánane ámáre rekhe gele]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre