Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1040
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 366 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|(Áj) Cáṋde meghe lukocuri
|Aruńácale ke go ele
Sabái sedike ceye
Mana práń jine nile


Tái man ámár ákáshe cale dheye
Kichu ná bale cale gele


|Now with clouds the moon plays hide-and-seek;
Eman kare kena káṋdále
In that direction everyone is gazing.


So toward the sky this mind of mine goes racing.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Agora, com as nuvens, a lua brinca de esconde-esconde;'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Todos olham naquela direção.'''


'''Então, minha mente corre em direção ao céu.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Nadiir jale cáṋder álo
|Jánitám ná tumi eta priya
Jhalmaliye d́heu jágála
Eta bhálabása ákarśańiiya


Maner końer jata kálo
Káche pelum práń bhare nilum


Táte gela háriye
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The moonlight on river's water,
|I was not knowing how much You are dear,
Waves aglitter it wakened.
Such love, so alluring.


Whatever darkness in mind's niche
Yourself I got near and to heart's content received;


Got dissipated inside it.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O luar na água do rio,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Ondas cintilantes que ele despertou.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Qualquer escuridão no recanto da mente'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Se dissipou dentro dela.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sandhyádiiper mrdu ábháy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bhevechinu din kena jáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Ámár cáṋde d́ákár tare
Jánitám ná tumi ágeo chile


Egiye jáy se gán geye
Jánilám cirakál raye gele
|With the frail glow of evening's lamp,
|What comes, that goes; the rule is this only.
I'd wondered why the day does pass.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Due to a summons from my moon,
Even though I did not know that You also were before me,


Singing its song, onward it moves.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Com o brilho frágil da lâmpada noturna,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu me perguntava por que o dia passa.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Devido a uma convocação da minha lua,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Cantando sua canção, ela segue em frente.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1040%20A%27J%20CA%27NDE%20MEGHE%20LUKOCURI.mp3 canção] Áj cáṋde meghe lukocuri cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1040 Áj cáṋde meghe lukocuri]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele