Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1040
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 251 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|(Áj) Cáṋde meghe lukocuri
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Sabái sedike ceye
Kii diye tuśiba tomáre


Tái man ámár ákáshe cale dheye
Balo ámáre


|Now with clouds the moon plays hide-and-seek;
|Kindly tell me, tell me do...
In that direction everyone is gazing.
By what means will I please You?


So toward the sky this mind of mine goes racing.
Kindly tell me do.
|'''Agora, com as nuvens, a lua brinca de esconde-esconde;'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Todos olham naquela direção.'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''Então, minha mente corre em direção ao céu.'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Nadiir jale cáṋder álo
|Mahávishver ogo sthapati
Jhalmaliye d́heu jágála
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Maner końer jata kálo
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Táte gela háriye
Tomáy ke kii dite páre
|The moonlight on river's water,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Waves aglitter it wakened.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Whatever darkness in mind's niche
You're the owner of the whole Creation...


Got dissipated inside it.
What can anybody give to You?
|'''O luar na água do rio,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Ondas cintilantes que ele despertou.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Qualquer escuridão no recanto da mente'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Se dissipou dentro dela.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Sandhyádiiper mrdu ábháy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Bhevechinu din kena jáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Ámár cáṋde d́ákár tare
Er atirikta kii bá áche káche


Egiye jáy se gán geye
Sarvarikta ámi saḿsáre
|With the frail glow of evening's lamp,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
I'd wondered why the day does pass.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Due to a summons from my moon,
What can possibly be had that would supplement them?


Singing its song, onward it moves.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Com o brilho frágil da lâmpada noturna,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Eu me perguntava por que o dia passa.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Devido a uma convocação da minha lua,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Cantando sua canção, ela segue em frente.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1040%20A%27J%20CA%27NDE%20MEGHE%20LUKOCURI.mp3 canção] Áj cáṋde meghe lukocuri cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1040 Áj cáṋde meghe lukocuri]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre