Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0794
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 250 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy cini ná go prabhu
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tabu tomáy bhálobási
Kii diye tuśiba tomáre


Tomár rúper madhurimá
Balo ámáre


Madhuvane phot́áy hási
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Oh I don't know You, Lord;
Kindly tell me do.
And yet I love You even so.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


The utter kindliness of Your form,
'''Por favor, diga-me.'''
 
The smile in paradise, it makes unfold.
|'''Oh, Eu não conheço você, senhor;'''
'''E ainda assim eu amo muito você.'''
 
'''A total gentileza de sua forma,'''
 
'''O sorriso no paraíso, faz desdobrar.'''
|-
|-
|Malay váte tomár sáthe
|Mahávishver ogo sthapati
Jyotsnámadir madhur ráte
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Kalpanáte je shánti pái
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tári áshe dharáy ási
Tomáy ke kii dite páre
|Under a gentle breeze in company Yours
|Oh, Architect of the Vast Universe,
On a moonlit night exhilarating...
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


In that fond fancy, I get peace;
You're the owner of the whole Creation...


With just that hope I come to earth.
What can anybody give to You?
|'''Em sua companhia sob suave brisa'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Numa noite enluarada entusiasmante...'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Naquela gostosa fantasia, eu ganho paz;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Com só esta esperança eu venho a terra.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tarii beye dine ráte
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Prańám jánái klánta háte
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Samarpiyá dii tomáte
Er atirikta kii bá áche káche


Maner kusum ráshi ráshi
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Rowing this boat both night and day,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
I bow to touch Your feet with hands fatigued.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Yielding everything, I'd offer Thee
What can possibly be had that would supplement them?


Flower assortments, my psychic bouquets.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Remando o barco ambos noite e dia,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Eu me curvo com mãos cansadas a tocar seus pés.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Abrindo mão de tudo, eu ofereceria a você.'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Variadas flores, buquê de minha mente.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___794%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%20NA%27%20GO%20PRABHU.mp3 canção] Ámi tomáy cini ná go prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0794 Ámi tomáy cini ná go prabhu]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre