Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0174
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámár manete tumi sabár manete tumi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Sabái tomár mane tomári sharańa cáy
Bhúlok dyulok spandita kari


Uttuṋga giri tomáke prańati kari
Náca bandhanhárá


Tomár carańraje shántir khoṋje cáy<ref group="nb">Na última edição em bangla,[3] essa última palavra é lida como jáy. Entretanto, em todas as versões anteriores e na versão em áudio, essa última palavra parece ser cáy. Embora ambas possam ser aceitáveis, aqui preferimos a versão anterior.</ref>
|Are You a star of far firmament?
|In my mind are You, in everyone's mind are You;
Giving a stir to heaven and earth,
In Your mind everybody wants refuge.


The lofty mountain stoops before Thee;
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Peace it seeks in the dust of Your feet.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Em minha mente está Você, na mente de todos está Você;'''
|-
'''Em Sua mente, todos querem refúgio.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
 
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
 
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.


'''A alta montanha se inclina diante de Ti;'''
Burning all black shadow to ashes,


'''A paz ela busca na poeira de Seus pés.'''
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Jata dúr ámi cái tumi cháŕá kichu nái
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Tomá hate ásiyáchi tomáte miliyá jái
Mamatásikta kara manobhúmi


Tomár jatek liilá jata lukocuri khelá
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Sabáre sauṋge niye asiimer páne dháy
Hayechi átmahárá
|As far out as I peer, but for You there is nothing;
|Though You kept distant, You are present;
From You I am coming, and to You I go merging.
You drench mind's realm with affection.


All Your divine sport, all the game of hide-and-seek,
Only You do I love;


Races toward Infinity, taking along everybody.
I have lost my self-possession.
|'''Por mais longe que eu esteja, não há nada além de Ti;'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''De Ti eu venho, e em Ti eu vou me fundir.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Todo o Seu esporte divino, todo o jogo de esconde-esconde,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Corre em direção ao Infinito, levando todos juntos.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Tomáke bhuliyá tháká nijeke bhuliye rákhá
Andha tamisráte se je háráiyá jáy
|Who, forgetting themselves, to You stay oblivious,
Sightless on a dark night, they walk, getting lost.
|'''Aqueles que, esquecendo-se de si mesmos, permanecem alheios a Você,'''
'''Sem visão em uma noite escura, eles caminham, perdendo-se.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___174%20A%27MA%27R%20MANETE%20TUMI%20SABA%27R%20MANETE%20TUMI.mp3 canção] Ámár manete tumi sabár manete tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0174 Ámár manete tumi sabár manete tumi|<br />Canção 0174 Ámár manete tumi sabár manete tumi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá