Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0795
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 364 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Svapnabhará ráte (sei)
|Aruńácale ke go ele
Tandrá áṋkhipáte
Mana práń jine nile


Tomáre dekhechinu tomári jyotite
Kichu ná bale cale gele


Páshe basivár kathá kahivár
Eman kare kena káṋdále


Keha ná chilo sei álo jhará ráte
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|On that dream-filled night,
With no warning You departed;
Slumber on my eyelids,


I'd seen You, Your light divine.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


For sitting beside and speaking with,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


No one was there that night resplendent.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Na noite cheia de sonhos,'''
'''Pálpebras pesadas de sono,'''
 
'''Eu vi você, sua divina luz.'''
 
'''Sentar-se ao seu lado e com você falar,'''
 
'''Ninguém estava ali, resplandente aquela noite.'''
|-
|-
|Argala khule ásile bhitare
|Jánitám ná tumi eta priya
Vátáyana pathe práń elo ghare
Eta bhálabása ákarśańiiya


Eklá basechinu je ghor áṋdháre
Káche pelum práń bhare nilum


Táhá bhare gelo álora chat́áte
Práńer pradiip tumi gele jvele
|You pulled back a latch and came inside;
|I was not knowing how much You are dear,
Through window, life entered the room.
Such love, so alluring.


Alone I'd been sitting in a deep, dark gloom;
Yourself I got near and to heart's content received;


That was suffused by refulgent light.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Você puxou o trinco e entrou;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Pela janela, a vida entrou no quarto.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Sozinho eu estive sentado em profundo, escura melancolia.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Aquilo foi impregnado pela luz refulgente.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Balechile more sabái tomár
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kona kárań nei keṋde kát́ávár
Bujhilám er tumii vyatikram


Jáhár áṋkhi jhare sadá anivár
Jánitám ná tumi ágeo chile


Se jena káṋde shudhu lakśye labhite
Jánilám cirakál raye gele
|"Everyone is Yours;" to me You'd told...
|What comes, that goes; the rule is this only.
"There's no cause to sink into weeping...
I was understanding that You alone are its anomaly.


Whose eyes shed tears perpetually,
Even though I did not know that You also were before me,


They cry purely from yearning to realize the goal."
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''“Todos são seus;” você me disse...'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Não há causa para cair no choro...'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Dos olhos de quem caem lagrimas perpetuamente,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Eles choram somente de anseio para realizar a meta.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___795%20SVAPNA%20BHARA%27%20RA%27TE.mp3 canção] Svapnabhará ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0795 Svapnabhará ráte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele