Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0797
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 362 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálobási tomári lágiyá
|Aruńácale ke go ele
Karite sab kichu prastut áchi ámi
Mana práń jine nile


Tomári sure ráge tomári anuráge
Kichu ná bale cale gele


Nijere saṋpite hayechi anugámii
Eman kare kena káṋdále


|I love You; and for Your sake,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
To do anything, I am prepared.
My heart and mind You took and conquered.


In but Your music and Your love sublime,
With no warning You departed;


To invest myself, I've become Your acolyte.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Eu te amo; e por sua causa,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Estou preparado para fazer qualquer coisa.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Mas na sua musica e seu sublime amor,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Para investir-me tornei-me seu acolito.'''  
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jiivera kleshabhár skandhe niye ámár
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomári pathe cali váreko náhi thámi
Eta bhálabása ákarśańiiya
|The living's load of troubles borne upon my shoulders,
 
I proceed along Your path; not even once do I desist.
Káche pelum práń bhare nilum
|'''A carga de problemas vivenciais levo sobre meus ombros,'''
 
'''Eu sigo no seu caminho; nem mesmo uma vez desisto.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.
 
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Práńera diipikáte tava shaláká hate
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Vahni je anivár peyechi tomá nami
Bujhilám er tumii vyatikram
|With life's lamp and Your staff in hand,
 
That flame I've always obtained; to You I pay homage.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Com luz de vida e seu cajado na mão,'''  
 
'''Aquela chama sempre obtive; a você eu presto homenagem.'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 44: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___797%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SI%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27.mp3 canção] Tomáre bhálobási tomári lágiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0797 Tomáre bhálobási tomári lágiyá]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele