Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0611
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 358 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Áloker jharańá dháráy
|Aruńácale ke go ele
Snán karáyecho tumi sabákár man
Mana práń jine nile


Dyuloke dolá diye
Kichu ná bale cale gele


Ujjiivita karecho tribhuvan
Eman kare kena káṋdále


|In a streaming fountain of light
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
You've bathed everybody's mind.
My heart and mind You took and conquered.


Creating a stir in the sky,
With no warning You departed;


The three worlds You've revived.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Numa Fonte que jorra a luz'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você banhou a mente de todos.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Criando agitação no céu,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Os três mundos você reviveu.'''  
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Káche o dúrer átma parer
|Jánitám ná tumi eta priya
Vibhed bhuláye sabe karecho ápan
Eta bhálabása ákarśańiiya


Shádá o kálo manda bhálo
Káche pelum práń bhare nilum


Ek d́ore báṋdhiyácho sakala jiivan
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Near or far, friend or foe,
|I was not knowing how much You are dear,
Ignoring distinction, You've made all Your own.
Such love, so alluring.


Good or bad, black or white,
Yourself I got near and to heart's content received;


With a common thread, every life You've entwined.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Perto ou longe, amigo ou adversário,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Ignorando distinção, você fez todos família.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Bom ou mal, preto ou branco.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com um único fio, toda forma de vida você entrelaçou.'''  
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Úśasii ábháy sandhyáráge
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tanmay kariyácho cinmay anuráge
Bujhilám er tumii vyatikram


Desh kál pátrer beŕá d́iṋiye
Jánitám ná tumi ágeo chile


Marmara táne jágáyecho spandan
Jánilám cirakál raye gele
|With the radiance of dawn and the hue of dusk,
|What comes, that goes; the rule is this only.
You've made consciousness engaged in love.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Crossing the dike of time, person, and place,
Even though I did not know that You also were before me,


With murmuring music, a flutter You have waked.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Com a radiância do nascer do dia e o tom de cor do crepúsculo,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Você fez consciência ocupar-se do amor.'''  
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Cruzando o dique do tempo, pessoa, e lugar,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com musica murmurante, um sopro você despertou.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___611%20A%27LOKER%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canção] Áloker jharańá dháráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0611 Áloker jharańá dháráy]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele