Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0175
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomára gopana kathá
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ánandaghana dine
Bhúlok dyulok spandita kari


Ájike bhariyá dio
Náca bandhanhárá


Nútaner gáne gáne
|Are You a star of far firmament?
|Your intimate secret,
Giving a stir to heaven and earth,
On this day of bliss,


Now you be fulfilling
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


With songs of novelty.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Seu segredo íntimo,'''
'''Neste dia de felicidade,'''
 
'''Agora você está se satisfazendo'''
 
'''Com canções de novidade.'''
|-
|-
|Sabái nikat́atama
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Sabái mamatághana
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Práńádhik priya gán
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Bahe dáo práńe práńe
Chaŕáo ulkádhárá
|Everyone is proximate;
|Matted hair unbound's been scattered;
All, abrim with affection...
The third eye has been ignited.


A lovesong to the Most Precious,
Burning all black shadow to ashes,


You make flow in every heart.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Todos estão próximos;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Todos, transbordando de carinho...'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Uma canção de amor ao Mais Precioso,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Você faz fluir em cada coração.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Táhári chande dharańii ájike
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Navatara ráge gáy
Mamatásikta kara manobhúmi
 
Múrchaná dite sakala práńiike
 
Sure sure múracháy
 
Áj sakala manera randhre randhre
 
Áshá bhare dáo táne táne
|Nowadays, to His rhythm, Earth
Sings in a [[wikipedia:Raga|raag]] more modern;


To give those who live tone's rise-and-fall,
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Through melodies, it makes them swoon...
Hayechi átmahárá
|Though You kept distant, You are present;
You drench mind's realm with affection.


At this time, in each mind's every pore
Only You do I love;


Hope you pack, with tune after tune.
I have lost my self-possession.
|'''Hoje em dia, ao Seu ritmo, a Terra'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Canta em um raag mais moderno;'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Para dar àqueles que vivem o sobe e desce do tom,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Através de melodias, os faz desmaiar...'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
 
'''Neste momento, em cada poro da mente'''
 
'''Você embala esperança, melodia após melodia.'''
|-
|Bhuvan bholáno bhásvara diip
Jvele dáo áj práńe práńe
|An incandescent lamp, world to entice,
In every life you ignite.
|'''Uma lâmpada incandescente, o mundo para seduzir,'''
'''Em cada vida você acende.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___175%20TOMA%27R%20GOPANA%20KATHA%27.mp3 canção] Tomára gopana kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0175 Tomára gopana kathá|<br />Canção 0175 Tomára gopana kathá]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá