Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0615
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 239 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ábár ki re álo elo
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Dhulor e dharáte
Kii diye tuśiba tomáre


Torá nayan mele cáo
Balo ámáre


Práńer ákutite
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Can it be that light has come
Kindly tell me do.
To this dusty earth?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Open your eyes and see
'''Por favor, diga-me.'''
 
With a hearty yearning.
|'''Será que a luz veio'''
'''A esta terra poeirenta?'''
 
'''Abre teus olhos e veja'''
 
'''Com um anelo do coração.'''  
|-
|-
|Rauṋ dhareche tarulatáy
|Mahávishver ogo sthapati
Maner májhe sarasatáy
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Rauṋer nácan dey je káṋpan
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Jale sthale madhunisháte
Tomáy ke kii dite páre
|Trees and vines have put on color;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
With ideas their minds are rife.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


The dance of color gave a quiver
You're the owner of the whole Creation...


To water and land on these spring nights.
What can anybody give to You?
|'''Arvores e trepadeiras se enchem de cor;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Com ideias abundantes estão suas mentes.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''A dança de cores deu um frêmito'''  
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''As águas e terras destas noites de primavera.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Chande máte vyatháhata man
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Gandha váte kusumita van
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Smita áloy jhalmaliye
Er atirikta kii bá áche káche


Jharńá jhare jhalkánite
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Excited by rhythm is a distressed mind;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Upon the wind, a jungle's floral scent.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With the glitter of bright light,
What can possibly be had that would supplement them?


A flashing waterfall descends.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Uma mente aflita se acende pelo ritmo,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Sobre o vento, um aroma floral de selva.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com o brilho de luz intensa,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Uma cachoeira desce ofuscante.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___615%20A%27BA%27R%20KIIRE%20A%27LO%20ELO.mp3 canção] Ábár ki re álo elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0615 Ábár ki re álo elo]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]