Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0619
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 350 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Esechi álor srote<ref group="nb">No livro Bengali, a primeira palavra e escrita ''Esechile'', que mudaria o tópico da sentença de Eu para “Você”.  No entanto, em todas as transcrições romanas e no áudio cassete, a palavra dada e ''Esechi.'' Esta e a versão aceita aqui. </ref>
|Aruńácale ke go ele
Hatásháy áshá bhálabásá dite
Mana práń jine nile


Bhesechi bháv jagate
Kichu ná bale cale gele


Ráge anuráge tomáy mete
Eman kare kena káṋdále


|I've come on a stream of effulgence
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
To give hope and goodwill to those in gloom.
My heart and mind You took and conquered.


I've drifted in the realm of idea,
With no warning You departed;


Absorbed in love and devotion for You.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Eu vim num córrego de refulgência'''  
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Para dar esperança e boa vontade aos tristes.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Eu flutuei no reino de ideias,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Absorvido em amor e devoção por você.'''  
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áṋdhár májhe tomáy ceyechi go
|Jánitám ná tumi eta priya
Vyathár ráte tomáy peyechi go
Eta bhálabása ákarśańiiya


Dekhechi surer reshe
Káche pelum práń bhare nilum


Man mátáno tava mohan veshe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Arúp chande
Yourself I got near and to heart's content received;
|In the midst of darkness I've wanted You,
And on sorrowful nights I've got You.


I've seen You in Your music's biding resonance,
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


In Your charming mind-blinding embellishments,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


And in Your unmanifest penchants.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|'''Em meio a escuridão anseie por você,'''
'''E em noites de tristeza te encontrei.'''
 
'''Eu vi você na ressonância de música que prende,'''
 
'''No teu charmoso embelezamentos que cegam a mente,'''
 
'''E no tuas predileções não manifestas.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá májhe tomáy ceyechi go
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mandánile takhan peyechi go
Bujhilám er tumii vyatikram


Shunechi suman báṋshii
Jánitám ná tumi ágeo chile


Lokátiita tava ráger ráshi
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Tandrátiite
Even though I did not know that You also were before me,
|Amid the thunderstorm I've wanted You;
Then with gentle breeze I've got You.


I have heard Your flute so very lovely;
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Transcendent is Your set of melodies,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Rising above all lethargy.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|'''Em meio a tempestade de trovões eu te quis;'''
'''Então com brisa gentil eu te percebi.'''
 
'''Escutei tua flauta tão adorável;'''
 
'''Seu conjunto de melodias transcendente,'''
 
'''Levantado acima de todo letargia.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___619%20ESECHI%20A%27LOR%20SHROTE.mp3 canção] Esechi álor srote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0619 Esechi álor srote]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele