|
|
| (Há 233 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Tumi ácho tái morá áchi (prabhu) | | |(Tumi) Balo ámáre balo ámáre |
| Sabuj shaśpe práń bhariyácho
| | Kii diye tuśiba tomáre |
|
| |
|
| Tomár karuńá sabe jáci (morá)
| | Balo ámáre |
|
| |
|
| |Lord, as You exist, so we exist. | | |Kindly tell me, tell me do... |
| With life You've filled the green grass, young and tender;
| | By what means will I please You? |
|
| |
|
| Now all of us, we but pray for Your compassion.
| | Kindly tell me do. |
| |'''Senhor, assim como o Senhor existe, nós também existimos.''' | | |'''Por favor, diga-me, diga-me...''' |
| '''Com vida, o Senhor encheu a grama verde, jovem e tenra;''' | | '''De que forma posso agradá-lo?''' |
|
| |
|
| '''Agora, todos nós, apenas oramos por Sua compaixão.''' | | '''Por favor, diga-me.''' |
| |- | | |- |
| |Siimáhiin mahákásher<ref group="nb">Essa palavra foi escrita como mahákáler (eterno) na escrita romana, e é assim que tem sido cantada. No entanto, a palavra foi publicada como mahákásher (firmamento) no livro em bengali.[2]</ref> niilimá | | |Mahávishver ogo sthapati |
| Marur rukśa rudra garimá
| | Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti |
|
| |
|
| Trńa vanabhumi patrasuśamá
| | Sakal srśt́iri tumi adhipati |
|
| |
|
| Sabáike niye áchi báṋci (morá)
| | Tomáy ke kii dite páre |
| |The azure beyond measure of the firmament, | | |Oh, Architect of the Vast Universe, |
| The wrathful grandeur of the wilderness,
| | Setting for all diamonds, rubies, emeralds, |
|
| |
|
| The woodland plants, the well-proportioned leaves...
| | You're the owner of the whole Creation... |
|
| |
|
| Along with all of them, we go on living.
| | What can anybody give to You? |
| |'''O azul além da medida do firmamento,''' | | |'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,''' |
| '''A grandeza irada do deserto,''' | | '''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,''' |
|
| |
|
| '''As plantas da floresta, as folhas bem proporcionadas...''' | | '''Você é o dono de toda a Criação...''' |
|
| |
|
| '''Junto com todos eles, continuamos a viver.''' | | '''O que alguém pode dar a Ti?''' |
| |- | | |- |
| |Bhuliyá jena ná jái tomáre | | |Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche |
| Pásh<ref group="nb">Essa palavra é erroneamente cantada como pápa (pecado) em todas as interpretações de áudio existentes.</ref> ripu ahamikári ghore
| | Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche |
|
| |
|
| Buk bhare tava námeri jore
| | Er atirikta kii bá áche káche |
|
| |
|
| Pápashaktike dobo muchi (morá)
| | Sarvarikta ámi saḿsáre |
| |So that we don't keep forgetting Thee, | | |All wisdom and intelligence, all intuition and talent, |
| Under the spell of egoism's fetters and enemies,
| | Every bit, at Your door they have reached their limit. |
|
| |
|
| With the strength of just Your name, filling our bosom,
| | What can possibly be had that would supplement them? |
|
| |
|
| We will obliterate the power of sin.
| | In this world I am absolutely destitute. |
| |'''Para que não continuemos a nos esquecer de Ti,''' | | |'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,''' |
| '''Sob o feitiço dos grilhões e inimigos do egoísmo,'''<ref group="nb">As ações que atraem a mente para objetos grosseiros e levam a pessoa a agir contra as leis de Prakrti são maléficas ou Avidyámáyá. Avidyámáyá é o criador do śad́ripu (seis inimigos) e do aśt́apásha (oito grilhões). Káma (desejo por objetos terrenos), krodha (raiva), lobha (avareza), moha (atração), mada (vaidade) e mátsarya (inveja) são os seis inimigos, enquanto bhaya (medo), lajjá (vergonha), ghrńá (ódio), shauṋká (dúvida), kula (alta descendência), shiila (complexo de cultura), mána (vaidade) e jugupsá (maledicência) são os oito grilhões. [[https://sarkarverse.org/wiki/Tumi_acho_tai_mora_achi#cite_note-AMEP-6 3]]</ref> | | '''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.''' |
|
| |
|
| '''Com a força de apenas Teu nome, enchendo nosso peito,''' | | '''O que poderia haver que os complementasse?''' |
|
| |
|
| '''Vamos obliterar o poder do pecado.''' | | '''Neste mundo, sou absolutamente destituído.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 62: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1131%20PRABHU%2C%20TUMI%20A%27CHO%20TA%27I%20MORA%27%20A%27CHI.mp3 canção] Tumi ácho tái morá áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 1131 Tumi ácho tái morá áchi]] | | [[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]] |