Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1131
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 348 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tumi ácho tái morá áchi (prabhu)
|Aruńácale ke go ele
Sabuj shaśpe práń bhariyácho
Mana práń jine nile


Tomár karuńá sabe jáci (morá)
Kichu ná bale cale gele


|Lord, as You exist, so we exist.
Eman kare kena káṋdále
With life You've filled the green grass, young and tender;


Now all of us, we but pray for Your compassion.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Senhor, assim como o Senhor existe, nós também existimos.'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Com vida, o Senhor encheu a grama verde, jovem e tenra;'''


'''Agora, todos nós, apenas oramos por Sua compaixão.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Siimáhiin mahákásher<ref group="nb">Essa palavra foi escrita como mahákáler (eterno) na escrita romana, e é assim que tem sido cantada. No entanto, a palavra foi publicada como mahákásher (firmamento) no livro em bengali.[2]</ref> niilimá
|Jánitám ná tumi eta priya
Marur rukśa rudra garimá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Trńa vanabhumi patrasuśamá
Káche pelum práń bhare nilum


Sabáike niye áchi báṋci (morá)
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The azure beyond measure of the firmament,
|I was not knowing how much You are dear,
The wrathful grandeur of the wilderness,
Such love, so alluring.


The woodland plants, the well-proportioned leaves...
Yourself I got near and to heart's content received;


Along with all of them, we go on living.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O azul além da medida do firmamento,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''A grandeza irada do deserto,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''As plantas da floresta, as folhas bem proporcionadas...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Junto com todos eles, continuamos a viver.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Bhuliyá jena ná jái tomáre
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Pásh<ref group="nb">Essa palavra é erroneamente cantada como pápa (pecado) em todas as interpretações de áudio existentes.</ref> ripu ahamikári ghore
Bujhilám er tumii vyatikram


Buk bhare tava námeri jore
Jánitám ná tumi ágeo chile


Pápashaktike dobo muchi (morá)
Jánilám cirakál raye gele
|So that we don't keep forgetting Thee,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Under the spell of egoism's fetters and enemies,
I was understanding that You alone are its anomaly.


With the strength of just Your name, filling our bosom,
Even though I did not know that You also were before me,


We will obliterate the power of sin.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Para que não continuemos a nos esquecer de Ti,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Sob o feitiço dos grilhões e inimigos do egoísmo,'''<ref group="nb">As ações que atraem a mente para objetos grosseiros e levam a pessoa a agir contra as leis de Prakrti são maléficas ou Avidyámáyá. Avidyámáyá é o criador do śad́ripu (seis inimigos) e do aśt́apásha (oito grilhões). Káma (desejo por objetos terrenos), krodha (raiva), lobha (avareza), moha (atração), mada (vaidade) e mátsarya (inveja) são os seis inimigos, enquanto bhaya (medo), lajjá (vergonha), ghrńá (ódio), shauṋká (dúvida), kula (alta descendência), shiila (complexo de cultura), mána (vaidade) e jugupsá (maledicência) são os oito grilhões. [[https://sarkarverse.org/wiki/Tumi_acho_tai_mora_achi#cite_note-AMEP-6 3]]</ref>
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com a força de apenas Teu nome, enchendo nosso peito,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Vamos obliterar o poder do pecado.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1131%20PRABHU%2C%20TUMI%20A%27CHO%20TA%27I%20MORA%27%20A%27CHI.mp3 canção] Tumi ácho tái morá áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1131 Tumi ácho tái morá áchi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]