Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1041
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 232 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Anek shuńiyá anek bháviyá
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomákei bhálabesechi
Kii diye tuśiba tomáre


Ákásh pátál giri kandare ghure
Balo ámáre


Ratna eki peyechi
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Listening to many, giving thought to many,
Kindly tell me do.
I have loved only Thee.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Roving heaven, hell, mountain, and cavern,
'''Por favor, diga-me.'''
 
I have found just one gem.
|'''Ouvindo muitos, refletindo sobre muitos,'''
'''Eu amei somente a Você.'''
 
'''Viajando pelo céu, submundo, montanhas e cavernas,'''
 
'''Encontrei apenas uma joia.'''
|-
|-
|Jáni bhálabásá náhi máne jukti
|Mahávishver ogo sthapati
Bhálabese ámi náhi cáhi mukti
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Bhálabási ánanda pábára lági (ámi)
Sakal srśt́iri tumi adhipati


E kathái sár jenechi
Tomáy ke kii dite páre
|I know that love does not heed logic;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Having loved, I crave not liberation.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


I love on account of getting bliss;
You're the owner of the whole Creation...


Precisely this is the gist of all my knowlege.
What can anybody give to You?
|'''Sei que o amor não obedece à lógica;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''E amando, não anseio pela libertação.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Amo para obter bem-aventurança;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Precisamente esta é a essência de todo o meu conhecimento.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tava káj kare jába jatháshakti
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Mane rekhe sab será parábhakti
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Bhálabási ánanda debára lági (ámi)
Er atirikta kii bá áche káche


E kathái sheś bujhechi
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Your work I'll keep doing as much as I'm able,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Above all else remembering the supreme devotion.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


I love for the sake of giving bliss;
What can possibly be had that would supplement them?


Precisely this is my final realization.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Continuarei a fazer o Seu trabalho o máximo que puder,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Acima de tudo, lembrando-me da suprema devoção.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Amo para proporcionar bem-aventurança;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Precisamente esta é a minha realização final.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1041%20ANEK%20SHUNIYA%27%20ANEK%20BHA%27VIYA%27.mp3 canção] Anek shuńiyá anek bháviyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1041 Anek shuńiyá anek bháviyá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre