Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0691
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 231 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi esecho tumi esecho
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Maru hiyár májhe (ámár)
Kii diye tuśiba tomáre


Já kichu mor buker madhu
Balo ámáre


Doba tomár káje
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You have come, You have come
Kindly tell me do.
Into my arid heart.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Any sweetness in my bosom
'''Por favor, diga-me.'''
 
I'll dedicate unto Your work.
|'''Você tem vindo, você tem vindo'''
'''No meu coração árido.'''
 
'''Qualquer doçura no meu coração'''
 
'''Dedicarei ao teu trabalho.'''  
|-
|-
|Phot́e niko ekt́io phul
|Mahávishver ogo sthapati
Sájáte oi carań rátul
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Ekt́io phal phaleni to
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Dite arghya sáje
Tomáy ke kii dite páre
|Not a single flower blooms
|Oh, Architect of the Vast Universe,
To adorn those rosy feet.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Not even one fruit grows
You're the owner of the whole Creation...


To qualify my offering.
What can anybody give to You?
|'''Nem uma só flor desabrocha'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''A decorar teus pés rosados.'''  
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Nem mesmo uma fruta cresce'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Para qualificar a minha oferta.'''  
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Kuiṋje gherá shyámal shobhá
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Neiko hetháy manolobhá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Chande giite sure srote
 
Bharái niko náce
 
Tabu ele ámár káche
|In my arbor ringed by verdant beauty,
Nothing is alluring here.


With rhythmic song and melodic stream,
Er atirikta kii bá áche káche


Or with dancing, never has it been replete.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


But still You came near to me.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''No meu caramanchão anelado por beleza verdejante,'''
'''Nada e atraente aqui.'''


'''Com canção rítmica e fluxo de melodia,'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Ou com dança, nunca foi repleta.'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Mas ainda assim você veio para perto de min.'''  
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___691%20TUMI%2C%20ESECHO%2C%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0691 Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]