Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0692
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 230 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Áloker ei púrńotsave
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tumi ácho kena eká eká
Kii diye tuśiba tomáre


Khushiibhará práńe sumadhura táne
Balo ámáre


Gáiche jakhana pika keká
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|At this total gala of light,
Kindly tell me do.
Why do You stand all alone?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


With joyful heart in dulcet notes,
'''Por favor, diga-me.'''
 
The [[wikipedia:Koel|koel]] sings meanwhile.
|'''Nesta total gala de luz,'''
'''Por que você fica sozinho?'''
 
'''Com coração alegre em notas suaves.'''
 
'''Enquanto isso canta o Koel.'''
|-
|-
|Avaniir ei padmavediite
|Mahávishver ogo sthapati
Ásiyácho tumi tritápa harite
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Shuśka mukule phul phot́áyecho
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Dukule pláviyá tiirarekhá
Tomáy ke kii dite páre
|Upon the lotus altar of this earth,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
You've come to steal our three afflictions.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Flowers You have made bloom from withered buds;
You're the owner of the whole Creation...


Both banks inundating is the mark of Your dart.
What can anybody give to You?
|'''Sobre o altar de lotus desta terra,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Você tem vindo para roubar nossas três aflições.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Flores você fez desabrochar de botões murchos;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Ambas margens se inundando e o marco do teu dardo.'''  
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Ásiyácho tumi áshray dite
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Anátha jáhárá vyatháhata cite
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Asaháy mane bal jogáite
Er atirikta kii bá áche káche


Darpiir bháuṋgi rathacáká
Sarvarikta ámi saḿsáre
|You have come, a shelter to provide
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
For helpless ones with tortured mind...
Every bit, at Your door they have reached their limit.


To furnish strength in the weak psyche,
What can possibly be had that would supplement them?


Wheels of Your chariot smashing the haughty.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Você tem vindo, a prover abrigo'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Para os desesperançados com mentes torturadas...'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Para fornecer forca na mente fraca,'''  
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''As rodas da tua carruagem esmagando a arrogância.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___692%20A%27LOKER%20EI%20PU%27RN%27OTSAVE.mp3 canção] Áloker ei púrńotsave cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0692 Áloker ei púrńotsave]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre