Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0698
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 224 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Phulerá pápŕi mele
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Káhár páne cáy
Kii diye tuśiba tomáre


Madhute bukt́i bhare
Balo ámáre


Cupt́i kare dole malay váy
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Flowers, when their petals spread,
Kindly tell me do.
In Whose direction do they gaze?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Their bosoms full of sweetness,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Silently, in the mild breeze, they sway.
|'''Flores, quando suas pétalas se espalham?'''
'''Em que direção elas fixam seu olhar?'''
 
'''Seus corações cheios de doçura,'''  
 
'''Silenciosamente, na brisa suave, elas balançam.'''
|-
|-
|Mele dút́i d́ágar áṋkhi
|Mahávishver ogo sthapati
Niiláiṋjana máyá mákhi
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Apsarárá iipsá bhare
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Kon sudúre sure bhese jáy
Tomáy ke kii dite páre
|Their two large eyes wide open,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Coated with a magic, blue cosmetic,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Imbued with deep yearning, the celestial nymphs...
You're the owner of the whole Creation...


Toward which distant place, to music do they drift?
What can anybody give to You?
|'''Seus dois olhos grandes bem abertos,'''  
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Revestidos com magica, cosmético azul,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Imbuídos com profundo anseio, as ninfas celestiais.'''  
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''A qual lugar distante, para música elas derivam?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Man pavane náo bhásiye
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Kon asiimer d́ák shuńiye
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Cáṋder kirań tárár hási
Er atirikta kii bá áche káche


Priitir báṋshii eki sure gáy
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Take my mind's inner desires and set them afloat,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Hearing from the Infinite a call unknown,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


The moonbeams and the bright starwinks
What can possibly be had that would supplement them?


And Your loving flute all sing in the same one melody.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Tome meus desejos mentais mais internos e solte-os flutuando,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Escutando do infinito um chamado desconhecido,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Os raios lunares e os brilhantes piscadas de estrelas'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''E sua encantadora flauta todos cantam na mesma melodia.'''  
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___698%20PHU%27LERA%27%20PA%27PAR%27II%20MELE.mp3 canção] Phulerá pápŕi mele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0698 Phulerá pápŕi mele]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]