Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0699
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 338 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Kabe játrá halo shuru
|Aruńácale ke go ele
Bhule gechi se kathá
Mana práń jine nile


Kata pather káṋt́á dalechi
Kichu ná bale cale gele


Mane neiko se vyathá
Eman kare kena káṋdále


|When did I begin the journey?
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
I've forgotten that story.
My heart and mind You took and conquered.


How many thorns I've trampled on the way...
With no warning You departed;


In my mind is not that pain.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Quando você começou esta viagem?'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Eu esqueci esta estória.'''  
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Quantos espinhos eu pisei no caminho'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Na minha mente aquela dor já não esta.'''  
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kata nidhágh jváláy jvalechi
|Jánitám ná tumi eta priya
Ghana varśane bhijechi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kata sharat shobháy metechi
Káche pelum práń bhare nilum


Gán geyechi bhará ákulatá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|By such blazing heat I've been burned;
|I was not knowing how much You are dear,
By torrential rains I’ve been drenched.
Such love, so alluring.


By such autumn beauty I've been whelmed
Yourself I got near and to heart's content received;


And sung bursting with earnestness.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Por um calor ardente eu me queimei;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Por chuvas torrenciais me encharquei.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Pela beleza do outono eu sucumbi,'''  
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''E cantei cheio de entusiasmo.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Kata hemanteri sonár kśete hesechi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kata tuhin jhaŕe shiiter ráte keṋpechi
Bujhilám er tumii vyatikram


Kata vasanteri phulasambhár herechi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Nác necechi bhará vyákulatá
Jánilám cirakál raye gele
|In many golden fields I've laughed when autumn passed;
|What comes, that goes; the rule is this only.
In many ice-cold storms on winter nights I've shivered.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Many batches of spring blooms I've witnessed,
Even though I did not know that You also were before me,


And danced bursting with eagerness.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em muitos campos dourados eu ri quando o outono passou;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Em muitas tempestades geladas em noites de inverno eu tiritei'''  
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Muitas classes de flores de primavera eu observei,'''  
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E dancei em entusiasmo jubiloso.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Kata shokágháte keṋdechi
Vyathár bháre núyechi
 
(Tabu) Tomári páne ceye áchi
 
Ogo mor devatá
|From so many woeful blows I have wept;
From sorrow’s load I've been bent.
 
Still I gaze in just Your direction,
 
Oh my revered Maker.
|'''Por tantos golpes terríveis eu chorei;'''
'''Pela carga de sofrimento eu me curvei.'''
 
'''Ainda assim eu olho somente na sua direção,'''
 
'''Oh, meu venerado criador.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___699%20KABE%20YA%27TRA%27%20HOLO%20SHURU.mp3 canção] Kabe játrá halo shuru cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0699 Kabe játrá halo shuru]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]