Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1016
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 216 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ke go ele ei varaśáy
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Udaker kańá mekhe gáy
Kii diye tuśiba tomáre


|Oh, in these rains, Who appeared,
Balo ámáre
Drops of water smeared upon Your body?
 
|'''Oh, nestas chuvas, quem apareceu,'''
|Kindly tell me, tell me do...
'''Gotas de água mancharam o teu corpo?'''
By what means will I please You?
 
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''
 
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Kadambareńu pulake shiharáy
|Mahávishver ogo sthapati
Shikhii nrtyer tále khushiite keká gáy
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Manomadhukare puiṋje puiṋje jáy
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Makaranda áshe ali dháy
Tomáy ke kii dite páre
|The [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] pollen quivers with a thrill;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
To a dance beat, delightedly the peacock shrills.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Psychic bees move about in swarms;
You're the owner of the whole Creation...


They race in hope of flower-nectar.
What can anybody give to You?
|'''O pólen kadam treme com emoção;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Ao ritmo da dança, o pavão canta alegremente.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''As abelhas psíquicas movem-se em enxames;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Elas correm na esperança de encontrar o néctar das flores.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Saritár sur áji ánande ucchala
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Veńukár van nava utsáhe caiṋcala
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Gandhamadhu bhará saroruhadala
Er atirikta kii bá áche káche


Bhará práńe kár páne áji cáy
Sarvarikta ámi saḿsáre
|The tune of the riverstream now surges with bliss;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
With new zeal the bamboo grove is restless.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Filled with sweet scent, the lotus petals,
What can possibly be had that would supplement them?


With whole heart, for Whom do they yearn at present?
In this world I am absolutely destitute.
|'''A melodia do rio agora surge com felicidade;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Com novo zelo, o bosque de bambu está inquieto.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Cheias de um aroma doce, as pétalas de lótus,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Com todo o coração, por quem elas anseiam neste momento?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1016%20TUMI%20KE%20GO%20ELE%20EI%20VARAS%27A%27Y.mp3 canção] Tumi ke go ele ei varaśáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1016 Tumi ke go ele ei varaśáy]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]