Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1017
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 215 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi ámár dhyáner dhyeya
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tumi ámár práńera priya
Kii diye tuśiba tomáre


Tomára lágiyá janame janame
Balo ámáre


Ásá jáoyá he varańiiya
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You are the object of my meditation—
Kindly tell me do.
You are the love of my life.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


For Your sake, I take birth time after time,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Coming and going, my Chosen One.
|'''Tu és o objeto da minha meditação —'''
'''Tu és o amor da minha vida.'''
 
'''Por tua causa, eu renasço repetidamente,'''
 
'''indo e vindo, meu Escolhido.'''
|-
|-
|Satata tomáre káche cái ámi
|Mahávishver ogo sthapati
Tomári pathe cali náhi thámi
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Tomárei sár baliyái jáni
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Sab ceye ádarańiiya (tumi)
Tomáy ke kii dite páre
|Near to You I want to be incessantly;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Without pause, on Your path do I proceed.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


As I know the meaning of life to be You only,
You're the owner of the whole Creation...


It is You that I esteem more than everything.
What can anybody give to You?
|'''Quero estar incessantemente perto de ti;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''sem pausa, sigo o teu caminho.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Como sei que o sentido da vida és só tu,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''É a ti que eu estimo mais do que tudo.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Kena dúre tháka balo kii bá cáo
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Liiláchale kena ámáre káṋdáo
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Káṋdáiyá jadi ánanda páo
Er atirikta kii bá áche káche


Tomá tare káṋdite dio
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Why stay afar; say what You want from me...
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
With cosmic game's deceit, why cause me to weep?
Every bit, at Your door they have reached their limit.


But if You take delight compelling tears,
What can possibly be had that would supplement them?


Then make me cry for Thee.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Por que ficar longe; diz o que queres de mim...'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Com o engano do jogo cósmico, por que me fazes chorar?'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Mas se te deleitas em provocar lágrimas,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Então faz-me chorar por ti.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1017%20TUMI%20A%27MA%27R%20DHYANERA%20DHYEYA.mp3 canção] Tumi ámár dhyáner dhyeya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1017 Tumi ámár dhyáner dhyeya]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre