Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0178
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomári deoyá mane
|Aruńácale ke go ele
Tomári bhávanáte
Mana práń jine nile


Divánishi mor ket́e jáy
Kichu ná bale cale gele


Tumi mor dhruvatárá
Eman kare kena káṋdále


Karo náko disháhárá
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Sab kichu tái tomá páne dháy
With no warning You departed;
|With a mind given by Thee,
In the contemplation of You only,


My day and night, they slip away.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


You are my polestar,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


You don't make bewildered,
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|Jánitám ná tumi eta priya
Eta bhálabása ákarśańiiya


So toward You everything does race.
Káche pelum práń bhare nilum
|'''Com uma mente dada por Ti,'''
'''Somente na contemplação de Ti,'''


'''Meu dia e minha noite se vão.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


'''Você é minha estrela polar,'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Você não me deixa desnorteado,'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Então, tudo corre em sua direção.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tomári deoyá práńe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Base tava dhyánásane
Bujhilám er tumii vyatikram


Jiivaner srot tava srote háráy
Jánitám ná tumi ágeo chile
|With a heart by You given,
Seated in pose for Your meditation,


Lifestream gets lost in Your current.
Jánilám cirakál raye gele
|'''Com um coração dado por Você,'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
'''Sentado em pose para Sua meditação,[nb 2]'''
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''A corrente de vida se perde em Sua corrente.'''
Even though I did not know that You also were before me,
|-
|Sabái tomár mane
Tumi sabákár mane


Sakal bhávaná tái tomáte misháy
I was knowing You went on, forever in my company.
|Everyone is in Your mind,
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
And You are in everyone's mind;
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


So with You every thought unites.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Todos estão em Sua mente,'''
'''E Você está na mente de todos;'''


'''Assim, com Você todo pensamento se une.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___178%20TOMA%27RI%20DEOA%27%20MANE%20TOMA%27RI%20BHA%27VANA%27TE.mp3 canção] Tomári deoyá mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0178 Tomári deoyá mane|<br />Canção 0178 Tomári deoyá mane]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele