Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1241
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 326 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|D́eke d́eke ámár din phurálo
|Aruńácale ke go ele
Diner sheśe ghumer deshe
Mana práń jine nile


Astácale ravi gelo
Kichu ná bale cale gele


Din phurálo
Eman kare kena káṋdále


|My days were spent, calling and calling.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
At day's end, in realm of sleep,
My heart and mind You took and conquered.


Sun went neath Western mountain...
With no warning You departed;


The day, it was finished.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Meus dias foram gastos, chamando e chamando.'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''No final do dia, no reino do sono,'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''O sol se escondeu sob a montanha ocidental...'''<ref group="nb">Astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.</ref>
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''O dia terminou.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sabuj trńa kálo halo
|Jánitám ná tumi eta priya
Abujh man tá bujhe nilo
Eta bhálabása ákarśańiiya


Klánta vihag ghare elo
Káche pelum práń bhare nilum


Khushiir álo kothá lukálo
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Verdant grass became black;
|I was not knowing how much You are dear,
Foolish mind acknowledged that.
Such love, so alluring.


The weary bird entered its nest;
Yourself I got near and to heart's content received;


Joyous light, where did it vanish?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''A grama verdejante tornou-se negra;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''A mente tola reconheceu isso.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''O pássaro cansado entrou em seu ninho;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Alegre luz, onde foi parar?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Jáni vibhávariir sheśe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Úśár álo áche base
Bujhilám er tumii vyatikram


Sei álokei pábár áshe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Nisháke man mene nilo
Jánilám cirakál raye gele
|I know that at the end of night,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Waiting is daybreak's light.
I was understanding that You alone are its anomaly.


In hope of gaining that same light,
Even though I did not know that You also were before me,


Mind reconciled with the night.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Eu sei que no final da noite,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''A espera é a luz do amanhecer.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Na esperança de obter essa mesma luz,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''A mente se reconciliou com a noite.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1241%20D%27EKE%20D%27EKE%20A%27MA%27R%20DIN%20PHURA%27LO.mp3 canção] D́eke d́eke ámár din phurálo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1241 D́eke d́eke ámár din phurálo]]