Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0911
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 325 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ámár gráme jáiyo re bandhu
|Aruńácale ke go ele
Suvarńarekhá pár
Mana práń jine nile


Suvarńarekhá pár re bandhu
Kichu ná bale cale gele


Suvarńarekhá pár
Eman kare kena káṋdále


Báliyáŕir patht́i beye
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Samudrakinár
With no warning You departed;


|Dear friend, please go to my village,
Doing so, for what reason did You make me weep?
Across [[wikipedia:Subarnarekha_River|Subarnarekha]],
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


On far bank, oh my companion,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Across Subarnarekha.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
Once the sand-dune path is passed,
 
Comes the seashore.
|'''Querido Amigo, por favor, vem ao meu vilarejo,'''
'''Na outra margem do Subarnarekha,'''<ref group="nb">O rio Subarnarekha atravessa Ananda Nagar. Literalmente, seu nome significa "filete de ouro" ou "linha dourada". Há, portanto, um duplo sentido aqui. A outra margem do Subarnarekha pode simbolizar o reino da consciência pura, que está além da camada mais elevada da mente.</ref>
 
'''Na margem distante, ó meu Companheiro,'''
 
'''Do outro lado do Subarnarekha.'''
 
'''Depois de passar pelas dunas'''
 
'''Até chegar à costa do mar.'''
|-
|Setháy jakhan súrja ot́he
Ákásh ságar rauṋe phot́e
 
Maner májhe se rauṋ jágáy
 
Ánanda apár
|Over there when sun does rise,
Ocean and sky in colors bloom;
 
Within the mind those hues induce
 
Unlimited delight.
|'''Lá, quando o sol se levanta,'''
'''Oceano e céu despontam em cores;'''
 
'''Dentro da mente, essas tonalidades despertam'''
 
'''Infinita alegria.'''
|-
|-
|Kájubádám vaner májhe
|Jánitám ná tumi eta priya
Rauṋiin pákhii sadái náce
Eta bhálabása ákarśańiiya


Gáḿcilerá dúr videshe
Káche pelum práń bhare nilum


Kare párápár
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In the forest, cashew nuts
|I was not knowing how much You are dear,
And mottled birds, forever they but dance;
Such love, so alluring.


While seagulls, to some distant land,
Yourself I got near and to heart's content received;


They make the journey cross.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Na floresta, cajueiros'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E pássaros cheios de pintas dançam sem cessar;'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Enquanto as gaivotas, para terras distantes,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Fazem sua travessia.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Naoká khule dúrer gáne
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Návike dháy sroter t́áne
Bujhilám er tumii vyatikram


Chot́e se jaladhir páne
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bhinna cintá tár
Jánilám cirakál raye gele
|In a far-flung song exists an unmoored ship,
|What comes, that goes; the rule is this only.
With sailors who chase current;
I was understanding that You alone are its anomaly.


Unto the ocean that ship races,
Even though I did not know that You also were before me,


Free from apprehension.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''No longínquo som da canção, Um navio está à deriva,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Seu timoneiro segue o fluxo da corrente;'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Rumo ao oceano a embarcação navega,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Livre de apreensão.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 99: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___911%20A%27MA%27R%20GRA%27ME%20JA%27IO%20RE%20BANDHU.mp3 canção] Ámár gráme jáiyo re bandhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0911 Ámár gráme jáiyo re bandhu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]