Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0917
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 204 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomáre besechi je bhálo
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ár ki bhulite pári
Kii diye tuśiba tomáre


Sab áshá sab bhálabásá (ámar)
Balo ámáre


Bhese cale tomáy smari
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|I have cherished You so much;
Kindly tell me do.
Can I forget You any longer?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


All my hope and all my love
'''Por favor, diga-me.'''
 
Are adrift in memory of Thee.
|'''Cultivei-Te tanto em meu ser;'''
'''Como poderia agora Te esquecer?'''
 
'''Toda minha esperança, todo amor'''
 
'''Vagueiam em Tua memória, Senhor.'''
|-
|-
|Phulavane phul nay
|Mahávishver ogo sthapati
Sab kichu tumi may
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Koraker sab madhu
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Ogo baṋdhu tomáy gheri
Tomáy ke kii dite páre
|No flower exists in my garden;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Everything is Your embodiment.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


All the honey in the blossoms
You're the owner of the whole Creation...


My Dear Friend, it orbits Thee.
What can anybody give to You?
|'''Não há flores em meu jardim;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Tudo é Tua encarnação.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Todo o mel que as flores guardam,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Meu Amado, orbita em torno de Ti.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Hrdákáshe jata cái
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tumi cháŕá cáṋd nái
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Jyotsnár jata álo
Er atirikta kii bá áche káche


Láge bhálo tomáy heri
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All that I watch on my heartsky,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
In want of You, no moon have I.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


However bright the moonlight,
What can possibly be had that would supplement them?


It pleases only on seeing Thee.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Tudo que percebo no âmago do coração,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Na Tua falta, nem lua encontro.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Por mais brilhante que seja o  luar,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Só me alegro quando vejo Teu rosto.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___917%20TOMA%27RE%20BESECHI%20JE%20BHA%27LO.mp3 canção] Tomáre besechi je bhálo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0917 Tomáre besechi je bhálo]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre