Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0917
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 319 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomáre besechi je bhálo
|Aruńácale ke go ele
Ár ki bhulite pári
Mana práń jine nile


Sab áshá sab bhálabásá (ámar)
Kichu ná bale cale gele


Bhese cale tomáy smari
Eman kare kena káṋdále


|I have cherished You so much;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Can I forget You any longer?
My heart and mind You took and conquered.


All my hope and all my love
With no warning You departed;


Are adrift in memory of Thee.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Cultivei-Te tanto em meu ser;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Como poderia agora Te esquecer?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Toda minha esperança, todo amor'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Vagueiam em Tua memória, Senhor.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Phulavane phul nay
|Jánitám ná tumi eta priya
Sab kichu tumi may
Eta bhálabása ákarśańiiya


Koraker sab madhu
Káche pelum práń bhare nilum


Ogo baṋdhu tomáy gheri
Práńer pradiip tumi gele jvele
|No flower exists in my garden;
|I was not knowing how much You are dear,
Everything is Your embodiment.
Such love, so alluring.


All the honey in the blossoms
Yourself I got near and to heart's content received;


My Dear Friend, it orbits Thee.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Não há flores em meu jardim;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Tudo é Tua encarnação.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Todo o mel que as flores guardam,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Meu Amado, orbita em torno de Ti.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Hrdákáshe jata cái
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tumi cháŕá cáṋd nái
Bujhilám er tumii vyatikram


Jyotsnár jata álo
Jánitám ná tumi ágeo chile


Láge bhálo tomáy heri
Jánilám cirakál raye gele
|All that I watch on my heartsky,
|What comes, that goes; the rule is this only.
In want of You, no moon have I.
I was understanding that You alone are its anomaly.


However bright the moonlight,
Even though I did not know that You also were before me,


It pleases only on seeing Thee.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Tudo que percebo no âmago do coração,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Na Tua falta, nem lua encontro.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Por mais brilhante que seja o  luar,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Só me alegro quando vejo Teu rosto.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___917%20TOMA%27RE%20BESECHI%20JE%20BHA%27LO.mp3 canção] Tomáre besechi je bhálo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0917 Tomáre besechi je bhálo]]