Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0179
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dhará dile tumi prabhu
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Jhaiṋjhá jhaŕer májhkháne
Bhúlok dyulok spandita kari


Theko maner shvet kamale
Náca bandhanhárá


Juge juge sarva kśańe
|Are You a star of far firmament?
|Lord, You did grant embrace
Giving a stir to heaven and earth,
Mid the storm and hurricane.


Stay in the mind's white lotus,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


Every minute, ages and ages.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Senhor, o Senhor nos abraçou'''
'''Em meio à tempestade e ao furacão.'''
 
'''Permaneça no lótus branco da mente,'''
 
'''A cada minuto, por eras e eras.'''
|-
|-
|Kata sandhyá ráuṋá prabhát
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Geche kata ná jyotsná rát
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Halo samay he jyotirmay
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Kálátiiter abhidhyáne
Chaŕáo ulkádhárá
|So many crimson morns and twilights,
|Matted hair unbound's been scattered;
Not so many turned into a moonlit night!
The third eye has been ignited.


Was there a time opportune, hey Radiant Lord,
Burning all black shadow to ashes,


For a steadfast chase of the Timeless One?
You diffuse a flow of meteors.
|'''Tantas manhãs e crepúsculos carmesim,'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Nem tantos se transformaram em uma noite de luar!'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Houve um momento oportuno, ei Senhor Radiante,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Para uma perseguição inabalável ao Eterno?'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Mor práńe mor mane
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Esechile saḿgopane
Mamatásikta kara manobhúmi


Gopane sei ásá tava
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Jánilo ná vishvajane
Hayechi átmahárá
|Inside my heart, inside my psyche,
|Though You kept distant, You are present;
You had shown up secretly.
You drench mind's realm with affection.


Due to that stealth, Your arrival
Only You do I love;


Was not known by any people.
I have lost my self-possession.
|'''Dentro de meu coração, dentro de minha psique,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Você havia aparecido secretamente.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Devido a essa furtividade, Sua chegada'''
'''a ti eu amo;'''


'''Não foi conhecida por ninguém.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___179%20DHARA%27%20DILE%20TUMI%20PRABHU.mp3 canção] Dhará dile tumi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0179 Dhará dile tumi prabhu|<br />Canção 0179 Dhará dile tumi prabhu]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá