Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0710
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 196 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Arúpa ákáshe rúpera pradiipe
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Álo jvele ámi egiye jái
Kii diye tuśiba tomáre


Adhúma prakáshe právrt́era niipe
Balo ámáre


Jvaladarcite málá sájái
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|With a lovely lamp on formless sky,
Kindly tell me do.
Ahead I proceed, igniting light.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


With monsoon [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] in unstained blossom,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Amid blazing flames I arrange a garland.
|'''Com uma linda lâmpada em um céu sem forma,'''
'''Prossigo em frente, acendendo luz.'''
 
'''Com flor imaculada de Cadam de monção,'''
 
'''Em meio a chamas flamejantes, preparo uma guirlanda.'''
|-
|-
|Sauṋge rayecho manera deule
|Mahávishver ogo sthapati
Bhávasaritáy chápáno dukúle
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Patracháyáy jambiira phule
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Kamala mukule sudhá jharái
Tomáy ke kii dite páre
|You've bode with me in shrine of psyche,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Inscribing on silk reverie's stream.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Neath leafy shade of lemon flowers,
You're the owner of the whole Creation...


From a lotus blossom I siphon nectar.
What can anybody give to You?
|'''Você esteve comigo no santuário da psique,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Inscrevendo no sedoso fluxo do devaneio.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Sob a sombra frondosa de flores de limão,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''De uma flor de lótus, extraio o néctar.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Sheśer pareo shuru áche jáni
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Arúpete rúp nihita tá máni
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Hiyár korake tava rúpkháni
Er atirikta kii bá áche káche


Tái to dhariyá rákhite cái
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Even after the end, I know there's beginning;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Form is hid inside the formless, that I believe.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In the heart's bud is a piece of Your beauty;
What can possibly be had that would supplement them?


Hence, to that would I keep clinging.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Mesmo depois do fim, sei que há um começo;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''A forma está escondida dentro do sem forma, nisso eu acredito.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''No desabrochar do coração há um pouco da Sua beleza;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Portanto, a isso eu continuo me apegando.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___710%20ARU%27PA%20A%27KA%27SHE%20RU%27PERA%20PRADIIPE.mp3 canção] Arúpa ákáshe rúpera pradiipe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0710 Arúpa ákáshe rúpera pradiipe]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre