Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0813
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 193 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Sab priitite práń bharecho
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ke ná jáne ke ná jáne
Kii diye tuśiba tomáre


Sab giitite tán enecho
Balo ámáre


Ke ná máne ke ná máne
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Into every joy, life You've infused;
Kindly tell me do.
Who does not feel it, who does not feel it?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


In every song, You've brought the tune;
'''Por favor, diga-me.'''
 
Who does not hear it, who does not hear it?
|'''Em toda alegria, Você infundiu vida;'''
'''Quem não a sente, quem não a sente?'''
 
'''Em cada canção, Você trouxe a melodia;'''
 
'''Quem não a ouve, quem não a ouve?'''
|-
|-
|Kichu náhi chilo jabe srśt́ir ei bhave
|Mahávishver ogo sthapati
Andhatamasá chilo ná thákári utsave
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Spandan ene dile ajati se nishákále
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Álo jharańár svapane
Tomáy ke kii dite páre
|When nothing existed, the world but intent,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Utter gloom was there, not a celebration.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


You gave a pulse to endless nighttime
You're the owner of the whole Creation...


With dream of a cascade of light.
What can anybody give to You?
|'''Quando nada existia, o mundo era apenas intenção,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Havia uma escuridão total, não uma celebração.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Você inseriu na noite sem fim'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O sonho de uma cascata de luz.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Sadasat shubháshubha kusumera saorabha
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Dharára dhúsara dhúli vihagera kákali
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Kichu ná thákár májhe thákár pratham káje
Er atirikta kii bá áche káche


Neve ele tumi manane
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Good and bad, weal and woe, the fragrance of flowers,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Earth's ashen dust, and chirps of the [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattler]],
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Existing amid the void, with Your first work
What can possibly be had that would supplement them?


You descended into the realm of conception.
In this world I am absolutely destitute.
|'''O bem e o mal, o bom e o ruim, a fragrância das flores,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''a poeira cinzenta da Terra, e o chilrear do maçarico(ave),'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Existindo em meio ao vazio, com Seu primeiro trabalho'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Você desceu ao reino da concepção.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|-
|Shravańe manane nididhyásane
Kál rátrir avasáne
|Hearing of You, thinking of You, giving You mind,
That carries me through any perilous night.
|'''Ouvindo sobre Você, pensando em Você, dando-Lhe mente,'''
'''Atravesso qualquer noite perigosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___813%20SAB%20PRIITITE%20PRA%27N%27%20BHARECHO.mp3 canção] Sab priitite práń bharecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0813 Sab priitite práń bharecho]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre