Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0180
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Supta hrday jágiyá ut́heche
|Aruńácale ke go ele
Egiye caleche tava páne
Mana práń jine nile


Sab bandhan sab shrṋkhal
Kichu ná bale cale gele


Chiṋŕe se caleche gáne gáne
Eman kare kena káṋdále
|Dormant heart, reviving, has arisen,
Has advanced in Your direction.


All the ties and all the fetters
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Torn, she's gone on with song after song.
With no warning You departed;
|'''O coração adormecido, revivido, surgiu,'''
'''Avançou em Sua direção.'''


'''Todos os nós e todos os grilhões'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Rompidos, ela prossegue, canção após canção.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kona mohad́or báṋdhite náribe
|Jánitám ná tumi eta priya
Kona jaŕatá ná jaŕáte páribe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sab mohad́or sakal jaŕatá
Káche pelum práń bhare nilum


Chiṋŕe bheuṋge jáy<ref group="nb">Na edição mais recente em Bangla[[https://sarkarverse.org/wiki/Supta_hrday_jagiya_utheche#cite_note-PRS_Vol1-3 3]] e em algumas versões em escrita romana, essa palavra é lida como jábo. Entretanto, na versão em áudio, essa palavra é cantada como jáy. Embora ambas as palavras possam ser aceitáveis (e o significado seja semelhante), considerando o contexto completo da música e como ela é cantada, aqui preferimos a palavra como é ouvida na versão em áudio.</ref> tava páne
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Any fiber of attachment blind shall not bind;
|I was not knowing how much You are dear,
Any worldliness won't be able to entwine.
Such love, so alluring.


All unreal strings and all inertia,
Yourself I got near and to heart's content received;


Ripped asunder, she proceeds in Your direction.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Qualquer fibra de apego cego não irá nos conter;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Qualquer mundanismo não será capaz de nos entrelaçar.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Todas as cordas irreais e toda a inércia,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Rompidos, ela segue em Sua direção.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Práńete prabal bárańer pare
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Lútátanturá kata bal dhare
Bujhilám er tumii vyatikram


Avahele táre asviikár kare
Jánitám ná tumi ágeo chile


Cale se virát́er t́áne
Jánilám cirakál raye gele
|Compared to the vigor of a mighty elephant,
|What comes, that goes; the rule is this only.
How much power do the cobwebs have?
I was understanding that You alone are its anomaly.


She disregards them as rejected;
Even though I did not know that You also were before me,


She moves on, under pull of the Immense.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Comparado ao vigor de um poderoso elefante,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Quanto poder têm as teias de aranha?'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Ela as desconsidera como rejeitadas;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Ela segue em frente, sob o impulso do Imenso.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___180%20SUPTA%20HRDAY%20JA%27GIA%27%20UT%27HECHE.mp3 canção] Supta hrday jágiyá ut́heche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0180 Supta hrday jágiyá ut́heche|<br />Canção 0180 Supta hrday jágiyá ut́heche]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele