Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0827
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 185 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Álor mahotsabe (kena)
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tumi anupasthit rabe
Kii diye tuśiba tomáre


Kena anupasthit rabe
Balo ámáre


(Kena) Kamala kuiṋje puiṋje puiṋje
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Ali náhi dekhá debe (kena)
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


|Why, at a massive light-gala,
'''Por favor, diga-me.'''
Will You be not present;
 
Why will You stay absent?
 
In lotus grove, in many swarms,
 
Will not bumblebees appear?
|'''Porque, numa festa de grande luz,'''
'''Você não estaria presente;'''
 
'''Por estarias ausente?'''
 
'''Num jardim de lotus, em tantas colmeias,'''
 
'''Não apareceriam os zangões?'''
|-
|-
|Tumi nayanera mańi sabákár
|Mahávishver ogo sthapati
Tumi mukutár málá jyotisár
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


(Tumi) Malaya anile mahánabhoniile
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Maner kathát́i kabe
Tomáy ke kii dite páre
|You're the star in everybody's eyes;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
You're their pearl necklace, the essence of light.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


In a gentle breeze or on the vast blue sky,
You're the owner of the whole Creation...


Won't You make known Your mind?
What can anybody give to You?
|'''Você e estrela nos olhos de todos;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Você e seu colar de pérolas, a essência da luz.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Numa brisa suave ou no vasto céu azul,'''  
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Não me farias conhecer sua mente?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tumi mananer madhu mańikár
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tumi kálo kuyáshay álo hár
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tumi náciyá gáiyá chande mátiyá
Er atirikta kii bá áche káche


Ánandasudhá jharábe
Sarvarikta ámi saḿsáre
|You're the jeweler who trades in sweet thoughts,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
You're the strand of light in a black fog.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Singing and dancing with exciting rhythm,
What can possibly be had that would supplement them?


You will emit ecstatic ambrosia.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Você e o joalheiro quem comercia pensamentos doces,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Você e uma faixa de luz na bruma negra.'''  
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Cantando e dançando em ritmo emocionante,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Você emitira ambrosia de êxtase.'''  
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___827%20KENO%2C%20A%27LOR%20MAHOTSAVE.mp3 canção] Álor mahotsabe kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0827 Álor mahotsabe kena]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]