Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0827
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 300 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Álor mahotsabe (kena)
|Aruńácale ke go ele
Tumi anupasthit rabe
Mana práń jine nile


Kena anupasthit rabe
Kichu ná bale cale gele


(Kena) Kamala kuiṋje puiṋje puiṋje
Eman kare kena káṋdále


Ali náhi dekhá debe (kena)
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|Why, at a massive light-gala,
With no warning You departed;
Will You be not present;


Why will You stay absent?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


In lotus grove, in many swarms,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Will not bumblebees appear?
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Porque, numa festa de grande luz,'''
'''Você não estaria presente;'''
 
'''Por estarias ausente?'''
 
'''Num jardim de lotus, em tantas colmeias,'''
 
'''Não apareceriam os zangões?'''
|-
|-
|Tumi nayanera mańi sabákár
|Jánitám ná tumi eta priya
Tumi mukutár málá jyotisár
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Tumi) Malaya anile mahánabhoniile
Káche pelum práń bhare nilum


Maner kathát́i kabe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|You're the star in everybody's eyes;
|I was not knowing how much You are dear,
You're their pearl necklace, the essence of light.
Such love, so alluring.


In a gentle breeze or on the vast blue sky,
Yourself I got near and to heart's content received;


Won't You make known Your mind?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Você e estrela nos olhos de todos;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Você e seu colar de pérolas, a essência da luz.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Numa brisa suave ou no vasto céu azul,'''  
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Não me farias conhecer sua mente?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tumi mananer madhu mańikár
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tumi kálo kuyáshay álo hár
Bujhilám er tumii vyatikram


Tumi náciyá gáiyá chande mátiyá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ánandasudhá jharábe
Jánilám cirakál raye gele
|You're the jeweler who trades in sweet thoughts,
|What comes, that goes; the rule is this only.
You're the strand of light in a black fog.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Singing and dancing with exciting rhythm,
Even though I did not know that You also were before me,


You will emit ecstatic ambrosia.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Você e o joalheiro quem comercia pensamentos doces,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Você e uma faixa de luz na bruma negra.'''  
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Cantando e dançando em ritmo emocionante,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Você emitira ambrosia de êxtase.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___827%20KENO%2C%20A%27LOR%20MAHOTSAVE.mp3 canção] Álor mahotsabe kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0827 Álor mahotsabe kena]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele