Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0111
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Sarvajiit Albarrán </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Veńukár van kii kathá kay (áji)
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Pátá jharibár vedanáte háy
Bhúlok dyulok spandita kari


Múk mukhe se je cáhiyá ray
Náca bandhanhárá
|Today, the bamboo grove tells what story?
Ah me, out of grief for the falling leaves,


At that, mute-faced, she stays gazing.
|Are You a star of far firmament?
|'''Hoje, qual história o arvoredo de bambú conta?'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Ai de mim, pela dor das folhas caídas,'''


'''Ele fica olhando, emudecido.'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Háráyeche se je sab shyámalimá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Dhúlijhaiṋjháy sakal suśamá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Betasakuiṋje niipanikuiṋje
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Madhu váyu ár nahi bay
Chaŕáo ulkádhárá
|She's been losing all her greenery;
|Matted hair unbound's been scattered;
With dust storms, each exquisite beauty.
The third eye has been ignited.


In kadam and rattan groves,
Burning all black shadow to ashes,


A pleasant wind no longer blows.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Ele tem estado perdendo toda sua vegetação;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Com tempestades de poeira, cada beleza extraordinaria.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Nos arvoredos de kadam e Rattán,'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Não sopra mais nenhum vento agradável.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Rudra devatá e kii tava khelá
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Anala dáhane akaruńa liilá
Mamatásikta kara manobhúmi


Varśár sur áro kata dúr
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Cátak jáciche marutrśáy
Hayechi átmahárá
|Fearsome Lord, what is this Your game,
|Though You kept distant, You are present;
A ruthless sport neath fire flames?
You drench mind's realm with affection.


How far away is the monsoon's melody?
Only You do I love;


With desert-thirst, pied cuckoo is pleading.
I have lost my self-possession.
|'''Temível Senhor, qual é o seu jogo?'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Um esporte implacável sob as chamas do fogo?'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''A que distância está a melodia da monção?'''
'''a ti eu amo;'''


'''Com sede de deserto, o cuco-pied'''<ref group="nb">O cuco pied é uma ave parcialmente migratória, considerada na Índia como um prenúncio de chuva devido à sua chegada típica pouco antes da estação das monções. Às vezes, a palavra bengali cátak (chatak) é erroneamente definida como “andorinha” ou “cotovia”.</ref> '''está implorando.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___111%20VEN%27UKA%27R%20VAN%20KII%20KATHA%27%20KAY.mp3 canção] Veńukár van kii kathá kay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0111 Veńukár van kii kathá kay|<br />Canção 0111 Veńukár van kii kathá kay]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá