Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1021
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 181 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Here giyeo mána ná hár (tumi)
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Jiivere ána shudhu duhkh dite
Kii diye tuśiba tomáre


Duhkhe tyáje tárá e saḿsár
Balo ámáre


|Even after losing, You concede no defeat.
|Kindly tell me, tell me do...
You bring the living just to give them misery;
By what means will I please You?


In anguish, they forsake everything worldly.
Kindly tell me do.
|'''Mesmo depois da perda, você não admite derrota.'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Você cria seres vivos apenas para dar-lhes miséria;'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''Em sofrimento, eles desistem de tudo que é terreno.'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Phuler sauṋge rayeche je káṋt́á
|Mahávishver ogo sthapati
Joyárer páshe páshe áche bháṋt́á
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Maocáke maomáchir áche jválá
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Amishra nay amrtasár
Tomáy ke kii dite páre
|With flowers the thorns still abide;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
And side by side with flood is an ebb-tide.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


With honeycombs the sting of bees is there;
You're the owner of the whole Creation...


Even the purest nectar, it is not unsullied.
What can anybody give to You?
|'''Com as flores os espinhos ainda residem;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''And, juntamente com a ressaca está a vazante.'''  
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Com a colmeia vive o ferrão das abelhas;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Até mesmo o néctar mais puro, não e’ imaculado.  '''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tabe ki sukher anubhúti dite
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Duhkhere rekhecha tári sáthe sáthe
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Kálimár gláni baye jete jete
Er atirikta kii bá áche káche


Paráiyá dáo garimá hár
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Or is it that to give a sense of happiness,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
You've maintained the pain along with it?
Every bit, at Your door they have reached their limit.


To rid us of disgrace from being dirty,
What can possibly be had that would supplement them?


You make us put on the necklace of ascetic glory.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Ou será que para dar sentido a felicidade,'''  
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Você manteve a dar juntamente com ela?'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Para nos livrar da desgraça de sermos sujos,'''  
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Você nos faz usar a guirlanda da gloria ascética.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1021%20TUMI%20HERE%20GIYEO%20MA%27NO%20NA%27%20HA%27R.mp3 canção] Here giyeo mána ná hár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1021 Here giyeo mána ná hár]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre