Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1021
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 296 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Here giyeo mána ná hár (tumi)
|Aruńácale ke go ele
Jiivere ána shudhu duhkh dite
Mana práń jine nile


Duhkhe tyáje tárá e saḿsár
Kichu ná bale cale gele


|Even after losing, You concede no defeat.
Eman kare kena káṋdále
You bring the living just to give them misery;


In anguish, they forsake everything worldly.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Mesmo depois da perda, você não admite derrota.'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Você cria seres vivos apenas para dar-lhes miséria;'''


'''Em sofrimento, eles desistem de tudo que é terreno.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Phuler sauṋge rayeche je káṋt́á
|Jánitám ná tumi eta priya
Joyárer páshe páshe áche bháṋt́á
Eta bhálabása ákarśańiiya


Maocáke maomáchir áche jválá
Káche pelum práń bhare nilum


Amishra nay amrtasár
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With flowers the thorns still abide;
|I was not knowing how much You are dear,
And side by side with flood is an ebb-tide.
Such love, so alluring.


With honeycombs the sting of bees is there;
Yourself I got near and to heart's content received;


Even the purest nectar, it is not unsullied.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com as flores os espinhos ainda residem;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''And, juntamente com a ressaca está a vazante.'''  
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com a colmeia vive o ferrão das abelhas;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Até mesmo o néctar mais puro, não e’ imaculado.  '''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tabe ki sukher anubhúti dite
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Duhkhere rekhecha tári sáthe sáthe
Bujhilám er tumii vyatikram


Kálimár gláni baye jete jete
Jánitám ná tumi ágeo chile


Paráiyá dáo garimá hár
Jánilám cirakál raye gele
|Or is it that to give a sense of happiness,
|What comes, that goes; the rule is this only.
You've maintained the pain along with it?
I was understanding that You alone are its anomaly.


To rid us of disgrace from being dirty,
Even though I did not know that You also were before me,


You make us put on the necklace of ascetic glory.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Ou será que para dar sentido a felicidade,'''  
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Você manteve a dar juntamente com ela?'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Para nos livrar da desgraça de sermos sujos,'''  
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Você nos faz usar a guirlanda da gloria ascética.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1021%20TUMI%20HERE%20GIYEO%20MA%27NO%20NA%27%20HA%27R.mp3 canção] Here giyeo mána ná hár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1021 Here giyeo mána ná hár]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele