Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1027
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 290 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomáre cái je ekánte
|Aruńácale ke go ele
He ananta
Mana práń jine nile


Jáni more ghire ácha cáridháre
Kichu ná bale cale gele


Tabu khuṋje khuṋje parishránta
Eman kare kena káṋdále


|You're the One I desire privately,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Vishnu, my Boundless Lord.
My heart and mind You took and conquered.


I know You surround me in every direction;
With no warning You departed;


Still, I grow weary seeking You constantly...
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Você e aquele que eu desejo internamente,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Vishnu, meu senhor, ilimitado.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Eu sei que você me rodeia em todos as direções;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Ainda assim eu te busco constantemente a exaustão.'''  
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Uttál sindhur tarauṋge ácha tumi
|Jánitám ná tumi eta priya
Nirjane kújane bhare ácha vanabhúmi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sakal calár pathe tumi ácha sáthe sáthe
Káche pelum práń bhare nilum


Nirvák avishránta
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In the waves of the billowing ocean are You;
|I was not knowing how much You are dear,
You are in the trill-filled forest and in solitude.
Such love, so alluring.


On every pathway You are always with me,
Yourself I got near and to heart's content received;


Silent but unfailing...
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Você está nas ondas do oceano incham-te;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Você está na floresta cheia de trinado e na solitude.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Em cada caminho você está sempre comigo.'''  
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Silencioso, mas infalível.'''  
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Nirmal niilákáshe tárakáráshir páshe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Vana upavane kusumera madhunirjáse
Bujhilám er tumii vyatikram


Sakal jánár májhe sab ajánár páshe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tumi raye gecha cirashánta
Jánilám cirakál raye gele
|In the clear blue sky beside the constellations
|What comes, that goes; the rule is this only.
And in woodland gardens with sweet floral essence,
I was understanding that You alone are its anomaly.


Amid all that is explained and among what's unexplained,
Even though I did not know that You also were before me,


Ever tranquil You've remained...
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''No céu límpido ao lado de constelações'''  
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E nos bosques ajardinados com doce essência floral,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Entre tudo que esta explicado e entre o inexplicável,'''  
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Sempre tranquilo você permaneceu.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1027%20TOMA%27RE%20CA%27I%20JE%20EKA%27NTE%20HE%20ANANTA.mp3 canção] Tomáre cái je ekánte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1027 Tomáre cái je ekánte]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele