Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1029
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 173 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ámi tomár tare ghure ghure
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Kata beŕába
Kii diye tuśiba tomáre


(Ámár) Khoṋjáy jadi janam gela
Balo ámáre


Kakhan basába
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|For Thee am I rambling, rambling;
Kindly tell me do.
How much shall I journey?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


If this birth be spent, still on my quest,
'''Por favor, diga-me.'''
 
When will I let You take rest?
|'''Por você eu tenho estado divagando, divagando;'''
'''Por quanto tempo devo continuar esta jornada?'''
 
'''Se este nascimento deve ser consumido, ainda na minha busca,'''
 
'''Quando deixarei que descanses?'''
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Mahávishver ogo sthapati
Tomár lági káṋdi hási
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


(Ámi) Kán pete rai
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tomár báṋshii kakhan shuńiba
Tomáy ke kii dite páre
|In love with You am I;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
For Your sake I laugh and cry.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


I remain listening...
You're the owner of the whole Creation...


Your flute, will I ever hear?
What can anybody give to You?
|'''Enamorado de você estou;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Por sua causa estou a sorrir e a chorar.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Permaneço sempre escutando...'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''A tua flauta, escutarei alguma vez?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Aharnishi tomár kathá
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sab háránor ekt́i vyathá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sab priiti ek
Er atirikta kii bá áche káche


Sútre gáṋthá he abhinava
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Day and night thinking of Thee,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Of all defeats, it's my sole agony...
Every bit, at Your door they have reached their limit.


All love is one,
What can possibly be had that would supplement them?


Strung on one thread, oh Pristine Lord.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Dia e noite eu penso em você,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''De todas as derrotas esta e minha única agonia...'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Todo o amor e um,'''  
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Encordoado em um fio, oh meu prístino senhor.'''  
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1029%20A%27MI%2C%20TOMA%27R%20TARE%20GHURE%20GHURE.mp3 canção] Ámi tomár tare ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1029 Ámi tomár tare ghure ghure]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]