Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0835
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 170 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomár krpáy sab kichu hay
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tumi ácho tái dhará áche
Kii diye tuśiba tomáre


Tumi ná cáile jaŕe cetane
Balo ámáre


Kabhu keha náhi naŕiteche
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|By Your grace everything takes place;
Kindly tell me do.
You exist, therefore the world is.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Had You not wanted it, in matter and consciousness,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Nobody would have ever stirred.
|'''Por Sua graça tudo acontece;'''
'''Você existe, portanto o mundo existe.'''
 
'''Se Você não quisesse, na matéria e na consciência,'''
 
'''Ninguém jamais teria se movido.'''
|-
|-
|Kusumasubáse madhunirjáse
|Mahávishver ogo sthapati
Shikharer hime hiyára marame
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Otahprotabháve mishiyá rahiyá
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tava spandane jágiteche
Tomáy ke kii dite páre
|In the [[wikipedia:Honeydew_(secretion)|honeydew]] and in the floral fragrance,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
In snow of mountain peaks and in cockles of the heart,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Keeping link with our existence, personal and collective,
You're the owner of the whole Creation...


By Your vibration, You've awakened.
What can anybody give to You?
|'''No mel e na fragrância floral,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Na neve dos picos das montanhas e nos recônditos do coração,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Mantendo a ligação com a nossa existência, pessoal e coletiva,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Pela Sua vibração, Você despertou.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Kújane vijane vanamarmare
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Mamatámadhur jananiir kroŕe
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tomár snigdha suśama suháse
Er atirikta kii bá áche káche


Anantakál hásiteche
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In wasteland whispers and in jungle murmurs,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
In laps of tender, loving mothers,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With Your smile, affectionate and elegant,
What can possibly be had that would supplement them?


Time eternal laughs.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Nos sussurros do deserto e nos murmúrios da selva,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Nos colos de mães ternas e amorosas,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com o Teu sorriso, afetuoso e elegante,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''O tempo eterno ri.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___835%20TOMA%27R%20KRPA%27Y%20SAB%20KICHU%20HOYE.mp3 canção] Tomár krpáy sab kichu hay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0835 Tomár krpáy sab kichu hay]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]