Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0835
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 285 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomár krpáy sab kichu hay
|Aruńácale ke go ele
Tumi ácho tái dhará áche
Mana práń jine nile


Tumi cáile jaŕe cetane
Kichu bale cale gele


Kabhu keha náhi naŕiteche
Eman kare kena káṋdále


|By Your grace everything takes place;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
You exist, therefore the world is.
My heart and mind You took and conquered.


Had You not wanted it, in matter and consciousness,
With no warning You departed;


Nobody would have ever stirred.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Por Sua graça tudo acontece;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você existe, portanto o mundo existe.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Se Você não quisesse, na matéria e na consciência,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Ninguém jamais teria se movido.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kusumasubáse madhunirjáse
|Jánitám ná tumi eta priya
Shikharer hime hiyára marame
Eta bhálabása ákarśańiiya


Otahprotabháve mishiyá rahiyá
Káche pelum práń bhare nilum


Tava spandane jágiteche
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In the [[wikipedia:Honeydew_(secretion)|honeydew]] and in the floral fragrance,
|I was not knowing how much You are dear,
In snow of mountain peaks and in cockles of the heart,
Such love, so alluring.


Keeping link with our existence, personal and collective,
Yourself I got near and to heart's content received;


By Your vibration, You've awakened.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No mel e na fragrância floral,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Na neve dos picos das montanhas e nos recônditos do coração,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Mantendo a ligação com a nossa existência, pessoal e coletiva,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Pela Sua vibração, Você despertou.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Kújane vijane vanamarmare
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mamatámadhur jananiir kroŕe
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomár snigdha suśama suháse
Jánitám ná tumi ágeo chile


Anantakál hásiteche
Jánilám cirakál raye gele
|In wasteland whispers and in jungle murmurs,
|What comes, that goes; the rule is this only.
In laps of tender, loving mothers,
I was understanding that You alone are its anomaly.


With Your smile, affectionate and elegant,
Even though I did not know that You also were before me,


Time eternal laughs.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Nos sussurros do deserto e nos murmúrios da selva,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Nos colos de mães ternas e amorosas,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com o Teu sorriso, afetuoso e elegante,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''O tempo eterno ri.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___835%20TOMA%27R%20KRPA%27Y%20SAB%20KICHU%20HOYE.mp3 canção] Tomár krpáy sab kichu hay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0835 Tomár krpáy sab kichu hay]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele