Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0837
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 283 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomár hiyáy ámár
|Aruńácale ke go ele
Nei kii kona sthán (balo)
Mana práń jine nile


T́háṋi jadi tháke
Kichu bale cale gele


Kotháy ámár tráń (balo)
Eman kare kena káṋdále


|In Your heart, for me
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Pray tell, is there no place?
My heart and mind You took and conquered.


If indeed no space remains,
With no warning You departed;


Please say where is my relief.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Em seu coração, para mim,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Por favor, diga, não há lugar?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Se realmente não há espaço,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Por favor, diga onde está meu alívio.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Birát́ maner adhiish tumi
|Jánitám ná tumi eta priya
Nei je tomár iti
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kśudra vindusama ámi
Káche pelum práń bhare nilum


Tuccha práńii ati
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Ámáy jadi sthán náhi dáo
Yourself I got near and to heart's content received;


Bárbe náko mán (tomár)
The lamp of life You kept on igniting.
|You're ruler of a mind that's huge;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
There is no end to You.
'''Um amor tão sedutor.'''


Like a dot am I so wee,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


A very puny being.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
If You do not make room for me,
 
It won't grow Your repute.
|'''Você é o governante de uma mente que é enorme;'''
'''Não há fim para você.'''
 
'''Como um ponto, sou tão pequeno,'''
 
'''Um ser muito insignificante.'''
 
'''Se você não abrir espaço para mim,'''
 
'''Sua reputação não crescerá.'''
|-
|-
|Here jáoyá hiyár májhe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tumi dhruvatárá
Bujhilám er tumii vyatikram


Shiiter ráter varśańete
Jánitám ná tumi ágeo chile


Uśńa pralep dhárá
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Sabár lági tumi ácho
Even though I did not know that You also were before me,


Ácho ámi cháŕá
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Ámi cháŕá tumi
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


E je tomár apamán
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|Amid hearts gone lost,
You're the polestar,
 
In the rain on nights freezing,
 
A heat-smearing stream.
 
You exist for everybody,
 
But You exist without me.
 
Without me You are,
 
And this is Your dishonor.
|'''Em meio a corações perdidos,'''
'''Você é a estrela polar,'''
 
'''Na chuva das noites geladas,'''
 
'''Um riacho que espalha calor.'''
 
'''Você existe para todos,'''
 
'''Mas você existe sem mim.'''
 
'''Sem mim você é,'''
 
'''E isso é sua desonra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___837%20TOMA%27R%20HIYA%27Y%20A%27MA%27RA.mp3 canção] Tomár hiyáy ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0837 Tomár hiyáy ámár]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele