Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0838
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 167 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ámi ár kona kichu bhuli ná
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Shudhu bhule tháki tava nám
Kii diye tuśiba tomáre


Tabu dekhi áche bhálabásá
Balo ámáre


Jabe tomár páne cáhilám
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Nothing else do I neglect;
Kindly tell me do.
Just Your name I'm accustomed to forget.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Nonetheless, I note that love prevails
'''Por favor, diga-me.'''
 
When I look Your way.
|'''Nada mais eu negligencio;'''
'''Apenas o Teu nome estou acostumado a esquecer.'''
 
'''No entanto, percebo que o amor prevalece'''
 
'''Quando olho para Ti.'''
|-
|-
|Alakár álo bhará bakśa hate
|Mahávishver ogo sthapati
Je tárá paŕila jhariyá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Tári jyotikańá mor manamájhe
 
Dilo je mádhurii bhariyá
 
Je priiti práńe bharále
 
Tár mamatá je mane mákhále
 
Je rág bájále tári sure áji
 
Tomáre jánái prańám
|From a bosom full of light divine,
Is the star that came falling;
 
Its celestial spark within my mind


Filled me with Your sweetness.
Sakal srśt́iri tumi adhipati


The love in which You steeped my life,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Its tenderness with which You stained my mind,
You're the owner of the whole Creation...


The tune You played... today, with only its melody,
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


I offer my pranam to Thee.
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
|'''De um seio cheio de luz divina,'''
'''É a estrela que veio caindo;'''


'''Sua centelha celestial dentro da minha mente'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
 
'''Me encheu com a Sua doçura.'''
 
'''O amor com que Você impregnou minha vida,'''
 
'''Sua ternura com que Você manchou minha mente,'''
 
'''A melodia que Você tocou... hoje, apenas com sua melodia,'''
 
'''Eu ofereço meu pranam'''<ref group="nb">Prańám (প্রণাম) é uma forma de saudação que denota não apenas cumprimento, mas também respeito. É feita curvando-se, ajoelhando-se ou prostando-se e tocando os pés do destinatário.</ref> '''a Ti.'''
|-
|-
|Here jáoyá hiyár májhe
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tumi dhruvatárá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Shiiter ráter varśańete
 
Uśńa pralep dhárá
 
Sabár lági tumi ácho
 
Ácho ámi cháŕá
 
Ámi cháŕá tumi
 
E je tomár apamán
|Amid hearts gone lost,
You're the polestar,
 
In the rain on nights freezing,
 
A heat-smearing stream.
 
You exist for everybody,
 
But You exist without me.
 
Without me You are,
 
And this is Your dishonor.
|'''Em meio a corações perdidos,'''
'''Você é a estrela polar,'''


'''Na chuva das noites geladas,'''
Er atirikta kii bá áche káche


'''Um riacho que espalha calor.'''
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Você existe para todos,'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Mas você existe sem mim.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Sem mim você é,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''E isso é sua desonra.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 116: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___838%20A%27MI%20A%27R%20KONO%20KICHU%20BHU%27LI%20NA.mp3 canção] Ámi ár kona kichu bhuli ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0838 Ámi ár kona kichu bhuli ná]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre