Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0840
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 280 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ele ámári mane
|Aruńácale ke go ele
Lukiye chile kon gahane
Mana práń jine nile


|Who are You that in my mind appeared;
Kichu ná bale cale gele
In what part hard-to-reach had You been hiding?
 
|'''Quem és tu que apareceste em minha mente;'''
Eman kare kena káṋdále
'''Em que lugar difícil de alcançar estavas te escondendo?'''
 
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ákásh vátás áveshe bhará
|Jánitám ná tumi eta priya
Cáṋdera hási svapana áne
Eta bhálabása ákarśańiiya
|The sky, the air, they're filled with ecstasy;
 
The moon's smile, it yields fantasy.
Káche pelum práń bhare nilum
|'''O céu, o ar, estão cheios de êxtase;'''
 
'''O sorriso da lua, produz fantasia.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.
 
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ájike madhumáse malaya vátáse
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Utalá hiyá shudhu tomáre máne
Bujhilám er tumii vyatikram
|Today, with a gentle [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] breeze,
 
My restless heart heeds only Thee.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Hoje, com uma suave brisa de Chaitra,'''<ref group="nb">Madhumás (মধুমাস) é outro nome para Chaitra, que é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também associada ao mês de Chaitra está uma forma de música semiclássica, Caeti (চৈতি) ou Chaiti, que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias de Chaiti são derivadas em parte de canções folclóricas. O tema de Chaiti é geralmente o amor romântico.</ref>
 
'''Meu coração inquieto só presta atenção em Ti.'''
Jánilám cirakál raye gele
|-
|What comes, that goes; the rule is this only.
|Madhura kújane manera vijane
I was understanding that You alone are its anomaly.
Misháo práńete ámára práńe
 
|By sweet whispers in a mind that's lonely,
Even though I did not know that You also were before me,
With my heart Your heart keeps company.
 
|'''Por meio de doces sussurros em uma mente solitária,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
'''Com meu coração, o Teu coração faz companhia.'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
|-
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
|(Áj) Saráye sab bádha bhuliyá hásá káṋdá
 
(Tomár) Práńera sure sádhá túśibo gáne
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|Now, casting off all ties, ignoring laughter and tears,
 
Through song practiced in Your heart's tune, I will please.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|'''Agora, abandonando todos os laços, ignorando risos e lágrimas,'''
'''Através da canção praticada na melodia do Teu coração, eu agradarei.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 46: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___840%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20A%27MA%27RI%20MANE.mp3 canção] Ke go tumi ele ámári mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0840 Ke go tumi ele ámári mane]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele