Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0922
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 163 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Atal sindhur mańi tumi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Áṋdhár ráter álo
Kii diye tuśiba tomáre


Cini náko jáni náko
Balo ámáre


Tabu báso bhálo
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You're the jewel of bottomless sea,
Kindly tell me do.
The light of pitch-dark night.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


We don't know or even recognize Thee,
'''Por favor, diga-me.'''
 
And yet You still give love.
|'''Você é a joia do mar sem fundo,'''
'''A luz da noite escura como breu.'''
 
'''Não conhecemos nem reconhecemos Você,'''
 
'''E ainda assim Você continua a dar amor.'''
|-
|-
|Áno mane áshár joyár
|Mahávishver ogo sthapati
Hatásháte buk bháuṋgá jár
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Aharnishi práńe pashi
Sakal srśt́iri tumi adhipati


(Trptir) Sudháráshi d́hálo
Tomáy ke kii dite páre
|In the mind a flood of hope You bring
|Oh, Architect of the Vast Universe,
To those with heart broke by despair.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Piercing our lives both night and day,
You're the owner of the whole Creation...


For our satisfaction You lavish heaps of nectar.
What can anybody give to You?
|'''Na mente, Você traz uma torrente de esperança'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Àqueles cujo coração está partido pelo desespero.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Perfurando nossas vidas tanto à noite quanto durante o dia,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Para nossa satisfação, você derrama montanhas de néctar.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Cái ná kichu tomár káche
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Krpár kańá sauṋgei áche
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Já diyecho d́her diyecho
Er atirikta kii bá áche káche


(Kájer) Ádesha kare calo
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In Your divine presence we do lack for nothing;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
A speck of mercy is already with us.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


What You've given, You have given in abundance;
What can possibly be had that would supplement them?


Our work having been decreed, come on let's go.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Em sua presença divina, não nos falta nada;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Uma pitada de misericórdia já está conosco.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''O que você deu, você deu em abundância;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Nosso trabalho foi decretado, então vamos lá.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___922%20ATAL%20SINDHUR%20MAN%27I%20TUMI.mp3 canção] Atal sindhur mańi tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0922 Atal sindhur mańi tumi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre