Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0923
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 277 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Esechile álor srote
|Aruńácale ke go ele
Ánanderi utsa hate
Mana práń jine nile


Randhre randhre bháv bharite
Kichu ná bale cale gele


Kuyáshá káli saráte
Eman kare kena káṋdále


|You'd arrived on a light-stream,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
To be my fountainhead of bliss,
My heart and mind You took and conquered.


To fill my every pore with amity,
With no warning You departed;


To clear away the gloomy mist.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Você chegou em um feixe de luz,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Para ser minha fonte de felicidade,'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Para encher cada poro meu com afeição,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Para dissipar a névoa sombria.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kájal kálo támas ráte
|Jánitám ná tumi eta priya
Naerátmeri niirav háte
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tule dile áshá pradiip
Káche pelum práń bhare nilum


Smita mukhe path calite
Práńer pradiip tumi gele jvele
|On a dark-moon night pitch-black,
|I was not knowing how much You are dear,
With Your selfless and Your silent hand,
Such love, so alluring.


You held aloft the lamp of faith,
Yourself I got near and to heart's content received;


That I might walk, a smile on my face.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Em uma noite de lua nova, escura como breu,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com Sua mão altruísta e silenciosa,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Você ergueu a lâmpada da fé,'''<ref group="nb">Aqui, a palavra fé é usada no sentido de esperança e confiança, e não de qualquer crença dogmática.</ref>
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Para que eu pudesse caminhar com um sorriso no rosto.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Bhulini se sarav smrti
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Marmaviińáy gáoyá giiti
Bujhilám er tumii vyatikram


Otaprota áche priiti
Jánitám ná tumi ágeo chile


Nitya nútan rág shońáte
Jánilám cirakál raye gele
|I can't ignore all of these recollections,
|What comes, that goes; the rule is this only.
With heart's lyre this hymn is sung.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Your love is unitary and collective,
Even though I did not know that You also were before me,


New tunes ever to make heard.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Não posso ignorar todas essas lembranças,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com a lira do coração, este hino é cantado.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Seu amor é unitário e coletivo,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Melodias sempre novas serão ouvidas.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___923%20ESECHILE%20A%27LOR%20SHROTE.mp3 canção] Esechile álor srote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0923 Esechile álor srote]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele