Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0923
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 162 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Esechile álor srote
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ánanderi utsa hate
Kii diye tuśiba tomáre


Randhre randhre bháv bharite
Balo ámáre


Kuyáshá káli saráte
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You'd arrived on a light-stream,
Kindly tell me do.
To be my fountainhead of bliss,
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


To fill my every pore with amity,
'''Por favor, diga-me.'''
 
To clear away the gloomy mist.
|'''Você chegou em um feixe de luz,'''
'''Para ser minha fonte de felicidade,'''
 
'''Para encher cada poro meu com afeição,'''
 
'''Para dissipar a névoa sombria.'''
|-
|-
|Kájal kálo támas ráte
|Mahávishver ogo sthapati
Naerátmeri niirav háte
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Tule dile áshá pradiip
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Smita mukhe path calite
Tomáy ke kii dite páre
|On a dark-moon night pitch-black,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
With Your selfless and Your silent hand,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


You held aloft the lamp of faith,
You're the owner of the whole Creation...


That I might walk, a smile on my face.
What can anybody give to You?
|'''Em uma noite de lua nova, escura como breu,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Com Sua mão altruísta e silenciosa,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Você ergueu a lâmpada da fé,'''<ref group="nb">Aqui, a palavra fé é usada no sentido de esperança e confiança, e não de qualquer crença dogmática.</ref>
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Para que eu pudesse caminhar com um sorriso no rosto.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Bhulini se sarav smrti
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Marmaviińáy gáoyá giiti
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Otaprota áche priiti
Er atirikta kii bá áche káche


Nitya nútan rág shońáte
Sarvarikta ámi saḿsáre
|I can't ignore all of these recollections,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
With heart's lyre this hymn is sung.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Your love is unitary and collective,
What can possibly be had that would supplement them?


New tunes ever to make heard.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Não posso ignorar todas essas lembranças,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Com a lira do coração, este hino é cantado.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Seu amor é unitário e coletivo,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Melodias sempre novas serão ouvidas.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___923%20ESECHILE%20A%27LOR%20SHROTE.mp3 canção] Esechile álor srote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0923 Esechile álor srote]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]