Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0926
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 159 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|(Puśpe) Tomár hási
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Kon se surabhite áse bhási
Kii diye tuśiba tomáre


Háriye jáoyá diner mohan báṋshii
Balo ámáre


Sharat madhu nishiir jyotsnáráshi
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|In the flowers is Your grin;
Kindly tell me do.
With what fragrance does it waft in?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Nigh lost is the time of flute's enchantment,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Sweet Fall nights, and much moonlight.
|'''Nas flores está o seu sorriso;'''
'''Com que fragrância ele se espalha?'''
 
'''Quase perdido está o tempo do encanto da flauta,'''
 
'''Noites doces de outono e muito luar.'''
|-
|-
|Thákte jadi ná cáo ár eso ná
|Mahávishver ogo sthapati
Dúr thekeo kabhu bhálobeso ná
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Svapne dekhá dio kathá kayo
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Bolo tomáy ámi bhálobási
Tomáy ke kii dite páre
|Even if You don't return or wish to stay,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Never give Your love, keeping far away.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Appear and speak in my dreams;
You're the owner of the whole Creation...


"I cherish you"... please say to me.
What can anybody give to You?
|'''Mesmo que você não volte ou não deseje ficar,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Não dê seu amor, mantendo-se distante.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Apareça e fale em meus sonhos;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''“Eu te amo”... por favor, me diga.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Ámár sauṋge khelá nityakále
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Liilár melá tava máyájále
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Liiláy káṋdi hási shoke bhási
Er atirikta kii bá áche káche


Bhálabásáy hiyá jáy ucchvási
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Your game with me is perennial,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
A fete of liila in a web of maya.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In Your play, I cry, I laugh, I grieve;
What can possibly be had that would supplement them?


With love my heart keeps overflowing.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Seu jogo comigo é diário,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Uma festa de liila em uma teia de maya.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Em Sua peça, eu choro, eu rio, eu sofro;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Com amor, meu coração continua transbordando.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___926%20PUS%27PE%20TOMA%27R%20HA%27SI.mp3 canção] Puśpe tomár hási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0926 Puśpe tomár hási]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]