Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0053
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ogo prabhu tomáke ámi
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Bhálobási bhálobási
Bhúlok dyulok spandita kari
|It is You, oh my Lord,
Whom I cherish and adore.
|'''É Você, oh meu Senhor,'''
'''Quem eu prezo e adoro.'''
|-
|Satata maner májhe jágiyá tháke
Tomári hási madhura hási


Tomáke ámi bhálobási
Náca bandhanhárá


Bhálobási bhálobási
|Are You a star of far firmament?
|Constantly, it strikes my mind,
Giving a stir to heaven and earth,
Your smile, Your sweet smile.


You I do love,
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''


I cherish and adore.
'''Danças, livre de amarras.'''
|'''Constantemente, surge em minha mente,'''
|-
'''Seu sorriso, Seu doce sorriso.'''
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


'''Eu O amo,'''
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


'''Eu prezo e adoro.'''
Chaŕáo ulkádhárá
|-
|Matted hair unbound's been scattered;
|Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá
The third eye has been ignited.
Marutrśńáy tumi niiradhárá


Sampade vipade sauṋge ácho
Burning all black shadow to ashes,


Káchákáchi páshápáshi
You diffuse a flow of meteors.
|At dark of night, You are the cynosure;
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
In desert-thirst, You are a stream of water.
'''O terceiro olho foi aceso.'''


With fortune and misfortune, You accompany,
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


Right by my side, extremely near.
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|'''Na escuridão da noite, você é a estrela polar;'''
|-
'''Na sede do deserto, você é um riacho.'''
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Mamatásikta kara manobhúmi


'''Na fortuna e no infortúnio, você me acompanha,'''
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


'''Bem ao meu lado, em profunda proximidade.'''
Hayechi átmahárá
|-
|Though You kept distant, You are present;
|Kono guń náhi tabu káche t́ene náo
You drench mind's realm with affection.
Páshete basáo kśudhá mit́áo
 
Only You do I love;


Divánishi divánishi
I have lost my self-possession.
|Though I don't deserve it, You draw me close-by;
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
You seat me at Your side and satisfy my appetite,
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


Constantly, day and night.
'''Só a ti eu amo;'''
|'''Embora eu não possua virtudes, Você me puxa para perto;'''
'''Você me senta ao Seu lado e satisfaz minha fome,'''


'''Dia e noite, dia e noite.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__53%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20TOMA%27KE%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Ogo prabhu tomáke ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0053 Ogo prabhu tomáke ámi|<br />Canção 0053 Ogo prabhu tomáke ámi]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá