Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1048
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 148 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ke go gán geye jáy
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Shońáte ámáy
Kii diye tuśiba tomáre


Ei aveláy
Balo ámáre


Ke go báṋsharii bájáy
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Madhu múrachanáy
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Na balá vyatháy
'''Por favor, diga-me.'''
 
|-
|Oh, Who keeps singing
|Mahávishver ogo sthapati
To make me hear
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
At this inauspicious moment!
 
Who plays the flute–
 
Its charm makes me swoon
 
With unspoken anguish.
|'''Oh, Quem continua cantando'''
'''Para me fazer ouvir'''
 
'''Neste momento inauspicioso?'''


'''Quem toca flauta,'''
Sakal srśt́iri tumi adhipati


'''Cujo encanto me faz desmaiar'''
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Com tristezas não ditas?'''
You're the owner of the whole Creation...
|-
|Kálákál náhi jáne lokláj náhi máne
Kon sudúrete t́áne hiyá bhará abhimáne


E kon vedanáy
What can anybody give to You?
|He sees not right time nor heeds public disgrace;
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
Hearts full of vanity He draws to a distant place
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


With this kind of pain.
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
|'''Não vê o tempo certo nem se importa com a vergonha mundana;'''
'''Corações cheios de vaidade Ele atrai para um lugar distante'''


'''Com este tipo de dor.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Pratham prabháte paricay je hayechila
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Kramashah se paricay priitite púrńa hala
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Desh kál cale gela priiti shudhu raye gela
Er atirikta kii bá áche káche


Bhese cali kon alakáy (ámi)
Sarvarikta ámi saḿsáre
|From the first morning that we met,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Acquaintance became full of love, step by step.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Time and space went away... only love remained;
What can possibly be had that would supplement them?


I drift onward toward some divine state.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Desde a primeira manhã em que nos conhecemos,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Esse vínculo tornou-se cheio de amor, gradualmente.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''O tempo e o espaço desapareceram... só o amor permaneceu;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Sigo em frente em direção a algum estado divino.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1048%20KE%20GO%20GA%27N%20GEYE%20JA%27Y.mp3 canção] Ke go gán geye jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1048 Ke go gán geye jáy]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre