Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1051
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 260 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ogo sundar tumi esechile
|Aruńácale ke go ele
Sumadhur hási je hesechile
Mana práń jine nile


Tumi dyuloker dyuti enechile
Kichu ná bale cale gele


Mor marmásane basechile
Eman kare kena káṋdále


|You had arrived, oh my Beauty;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
A smile so sweet was what You'd beamed.
My heart and mind You took and conquered.


You'd brought a glow quite heavenly;
With no warning You departed;


On my heart's throne, You took Your seat.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Você tinha chegado, oh minha beleza;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Um sorriso tão doce foi o que você irradiou.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Você trouxe um brilho um tanto celestial;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''No trono do meu coração, você tomou seu lugar.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kaci kishalay kánane takhan
|Jánitám ná tumi eta priya
Káiṋcankali d́háká chila
Eta bhálabása ákarśańiiya


Maner madhup tomár mádhurii
Káche pelum práń bhare nilum


Mákhibár áshe jegechila
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


(Sei) Priya pariveshe práńer parashe
Yourself I got near and to heart's content received;


Puśpaparáge esechile
The lamp of life You kept on igniting.
|Then, in a grove with soft green leaves
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
The golden bud had been concealed.
'''Um amor tão sedutor.'''


My psychic bee, for the sweetness of Thee,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Had kept alert, hoping to get smeared.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
With touch of life in love's atmosphere,
 
As flower pollen You had appeared.
|'''Então, num bosque com folhas brandas'''
'''O botão dourado tinha sido ocultado.'''
 
'''Minha abelha psíquica, por causa de sua doçura,'''
 
'''Tinha estado alerta, esperançosa de ser manchada.'''
 
'''Com um toque de vida na atmosfera do amor,'''
 
'''Como flor de polén você apareceu.'''  
|-
|-
|(Takhan) Nácitechila se malayánile
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Mugdha mayúr mátiyá
Bujhilám er tumii vyatikram


Dulitechila se divya dyutite
Jánitám ná tumi ágeo chile


Mahodadhi dvidhá daliyá
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


(Tumi) Sakal mahimá sakal garimá
Even though I did not know that You also were before me,


Bhule mor práńe bhesechile
I was knowing You went on, forever in my company.
|Then, he was dancing in the breeze–
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
A charmed peacock in ecstasy.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Mid the glow divine, it was swaying–
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Back and forth the sea did swing.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
All Your grandeur, all Your majesty,
 
You set aside when in my life You did arise.
|'''Naquele então, ele estava dançando na brisa-'''
'''A charmoso pavão em êxtase.'''
 
'''Entre o brilho divino, estava balançando—'''
 
'''O mar oscilava no vai e vem.'''
 
'''Toda sua grandiosidade, toda sua majestade,'''
 
'''Voce deixou de lado quando na minha vida você surgiu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1051%20OGO%2C%20SUNDAR%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Ogo sundar tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1051 Ogo sundar tumi esechile]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele