Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0054
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámi rjupathe cale cali bhái
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Ábol tábol nay sojá kathát́i
Bhúlok dyulok spandita kari


Bale jete cái (áj)
Náca bandhanhárá
|I walk along an upright path, my cousin;
No nonsense, candid words,


I would speak today.
|Are You a star of far firmament?
|'''Eu ando no caminho da retidão, irmão;'''
Giving a stir to heaven and earth,
'''Não estou de brincadeira, são palavras sinceras,'''


'''Eu quero declarar (hoje).'''
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Ákáshe legeche rámdhanura khelá
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Mát́ite rayeche náná rúpera melá
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche


Tári májhe váyu bahe bháve utalá
Sab kálo cháyá bhasma kariyá


Ámi iháder sakalke báṋcáite cái
Chaŕáo ulkádhárá
|In the heavens a display of rainbows has begun;
|Matted hair unbound's been scattered;
Upon the earth diverse beauties abound–
The third eye has been ignited.


Twixt the two an exhilarating wind is blowing...
Burning all black shadow to ashes,


I want to preserve them all, sustain everybody.
You diffuse a flow of meteors.
|'''Nos céus, um espetáculo de arco-íris começou;'''
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''Sobre a terra abundam diversas belezas.'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''


'''Entre os dois está soprando um vento exaltante...'''
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''


'''Quero proteger todos eles, amparar todos.'''
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Rúp ras gandha já áche dharáte
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Sneha bhálobásá já áche manete
Mamatásikta kara manobhúmi


Iháder niśkalmaś karite
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Eso háte háte sáthe sáthe káj kare jái
Hayechi átmahárá
|All the shapes, tastes, and bouquets in the world,
|Though You kept distant, You are present;
And all the love and affection in the heart—
You drench mind's realm with affection.


To make them all clean and pure,
Only You do I love;


Come forthwith, together let us work.
I have lost my self-possession.
|'''Todas as formas, sabores e buquês do mundo,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''E todo o amor e afeto no coração.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''Para torná-los todos limpos e puros,'''
'''Só a ti eu amo;'''


'''Venha adiante, trabalharemos de mãos dadas.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__54%20A%27MI%20RIJU%20PATHE%20CALE%20CALI%20BHA%27I.mp3 canção] Ámi rjupathe cale cali bhái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0054 Ámi rjupathe cale cali bhái|<br />Canção 0054 Ámi rjupathe cale cali bhái]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá