Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1054
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 257 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tava mánasa mádhaviikuiṋje
|Aruńácale ke go ele
Ámi basiyáchinu ekákii
Mana práń jine nile


Sei nibhrta nishinikuiṋje
Kichu ná bale cale gele


Uṋki ditechila ráká ki
Eman kare kena káṋdále


|In Your mind's myrtle bower,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
I'd been sitting isolated.
My heart and mind You took and conquered.


In that lonesome nighttime arbor,
With no warning You departed;


Had full moon been creeping in?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''No caramanchão do mirto de tua mente,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Eu tenho sentado isoladamente.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Naquela arvore solitária da noite'''  
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Teria a lua cheia se infiltrado?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Malay ásiyá cale gela dúre
|Jánitám ná tumi eta priya
Kaye gela more dhiire ati dhiire
Eta bhálabása ákarśańiiya


Theke jáo hethá bujhe jáo vyathá
Káche pelum práń bhare nilum


Shońa kay kathá keká kii
Práńer pradiip tumi gele jvele
|A vernal breeze in transit to elsewhere,
|I was not knowing how much You are dear,
Softly, very softly, it did speak to me:
Such love, so alluring.


"Go from here, or keep knowing misery;
Yourself I got near and to heart's content received;


Heed what the peacock's call is saying.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Uma brisa de verão em trânsito a outro lugar,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Suavemente, muito suavemente, ela me falou:'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Saia daqui, ou continue sofrendo miséria;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''De atenção o que o chamado do pavão está dizendo.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Alasa prahar kájete lágáo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Atiiter gláni páshariyá jáo
Bujhilám er tumii vyatikram


Sumukher páne sáhase tákáo
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bhola kii bá ela gela kii
Jánilám cirakál raye gele
|"Use your idle hours for good deeds;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Lay aside former depravity.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Gaze forward with audacity;
Even though I did not know that You also were before me,


Disregard all that was temporary."
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Use as tuas horas livres para nobres ações;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Descarte depravações do passado.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Olhe para frente com ousadia;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Rejeite tudo que era passageiro.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1054%20TAVA%20MA%27NASA%20MA%27DHAVII%20KUNJE.mp3 canção] Tava mánasa mádhaviikuiṋje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1054 Tava mánasa mádhaviikuiṋje]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele