Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1060
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 251 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Andhakárer vakśa bhediyá
|Aruńácale ke go ele
Álor tuphán eseche
Mana práń jine nile


Kata ajánáre jánáye diyeche
Kichu ná bale cale gele


Kata ghare váti jveleche
Eman kare kena káṋdále


|Piercing the breast of darkness,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Light's tempest has come.
My heart and mind You took and conquered.


It has proclaimed many strangers,
With no warning You departed;


It has kindled lamps in many homes.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Penetrando o coração das trevas,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''A tempestade de luz chegou.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ela proclamou bem-vindas a muitas estranhos'''  
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Acendeu lâmpadas em muitos lares.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Keha nahe káro dúrete ekhan
|Jánitám ná tumi eta priya
Sabái sabár ápanár jan
Eta bhálabása ákarśańiiya


Eki vasudhár sudháy pálita
Káche pelum práń bhare nilum


Eki sáje sabe sejeche
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Now none is foreign to anyone;
|I was not knowing how much You are dear,
Each one is everybody's relative.
Such love, so alluring.


Nourished with nectar from the same Earth,
Yourself I got near and to heart's content received;


With the same garb all are dressed.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Agora ninguém e estrangeiro a qualquer um;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Cada um e todos são parentes.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Nutridos com o mesmo néctar da mesma terra,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com o mesma roupa todos estão vestidos.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Keha náhi kare káhára shośań
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Keha náhi kare bhiitite tośań
Bujhilám er tumii vyatikram


Ujjvala mukhe unnata buke
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bhrhater páne caleche
Jánilám cirakál raye gele
|Nobody exploits other persons;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Objects of contentment no one threatens.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With resplendent face and noble heart,
Even though I did not know that You also were before me,


All have set forth toward Greatness.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Ninguém explora outras pessoas;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Objetos de contentamento ninguém ameaça.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com rosto resplandente e coração nobre,'''  
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Todos avançam para a grandeza.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1060%20ANDHAKA%27RER%20VAKS%27A%20BHEDIYA%27.mp3 canção] Andhakárer vakśa bhediyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1060 Andhakárer vakśa bhediyá]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele