Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1060
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 136 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Andhakárer vakśa bhediyá
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Álor tuphán eseche
Kii diye tuśiba tomáre


Kata ajánáre jánáye diyeche
Balo ámáre


Kata ghare váti jveleche
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Piercing the breast of darkness,
Kindly tell me do.
Light's tempest has come.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


It has proclaimed many strangers,
'''Por favor, diga-me.'''
 
It has kindled lamps in many homes.
|'''Penetrando o coração das trevas,'''
'''A tempestade de luz chegou.'''
 
'''Ela proclamou bem-vindas a muitas estranhos'''
 
'''Acendeu lâmpadas em muitos lares.'''
|-
|-
|Keha nahe káro dúrete ekhan
|Mahávishver ogo sthapati
Sabái sabár ápanár jan
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Eki vasudhár sudháy pálita
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Eki sáje sabe sejeche
Tomáy ke kii dite páre
|Now none is foreign to anyone;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Each one is everybody's relative.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Nourished with nectar from the same Earth,
You're the owner of the whole Creation...


With the same garb all are dressed.
What can anybody give to You?
|'''Agora ninguém e estrangeiro a qualquer um;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Cada um e todos são parentes.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Nutridos com o mesmo néctar da mesma terra,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Com o mesma roupa todos estão vestidos.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Keha náhi kare káhára shośań
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Keha náhi kare bhiitite tośań
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Ujjvala mukhe unnata buke
Er atirikta kii bá áche káche


Bhrhater páne caleche
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Nobody exploits other persons;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Objects of contentment no one threatens.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With resplendent face and noble heart,
What can possibly be had that would supplement them?


All have set forth toward Greatness.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Ninguém explora outras pessoas;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Objetos de contentamento ninguém ameaça.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com rosto resplandente e coração nobre,'''  
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Todos avançam para a grandeza.'''  
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1060%20ANDHAKA%27RER%20VAKS%27A%20BHEDIYA%27.mp3 canção] Andhakárer vakśa bhediyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1060 Andhakárer vakśa bhediyá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre