Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1061
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 135 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomárei bhálobásiyái dhará
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Sundar hala rúpe rase
Kii diye tuśiba tomáre


Tomári krpákańara korake
Balo ámáre


Karuńáketane se je háse
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Only by loving Thee, Earth
Kindly tell me do.
Became beautiful in both form and flavor.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


On budding of a grace-mote Thine,
'''Por favor, diga-me.'''
 
With the flag of compassion, Earth does smile.
|'''Somente por amar a Ti, a Terra'''
'''Tornou-se bela tanto na forma quanto no sabor.'''
 
'''No brotar de uma partícula de graça Tua,'''
 
'''Com a bandeira da compaixão, a Terra sorri.'''
|-
|-
|Puśpaparáge vikashita ráge
|Mahávishver ogo sthapati
Malayánile bhará anuráge
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Vishvamánasa mathiyá surabhi
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Bahiyá beŕáy kii rabhase
Tomáy ke kii dite páre
|In the flower pollen, manifest with affection,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
On a breeze devotion-filled,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


A sweet scent is churning the world-consciousness;
You're the owner of the whole Creation...


It blows with such rush of emotion.
What can anybody give to You?
|'''No pólen das flores, manifestado com afeto,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Em uma brisa cheia de devoção,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Um doce perfume agita a consciência mundial;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Ele sopra com grande emoção.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Shyámalimá mákhá dharára mádhurii
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sakal mahimá utkśep kari
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tomárei nija priya bale vari
Er atirikta kii bá áche káche


Tava páne dháy kii haraśe
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Earth's sweetness, coated with greenery,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Casting upward all its glory,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


It professes its own love to welcome Thee;
What can possibly be had that would supplement them?


It runs to You with such glee.
In this world I am absolutely destitute.
|'''A doçura da Terra, revestida de vegetação,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Lançando para cima toda a sua glória,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Ela professa seu próprio amor para Te receber;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Ela corre para Ti com imensa alegria.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1061%20TOMA%27REI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27I%20DHARA%27.mp3 canção] Tomárei bhálobásiyái dhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1061 Tomárei bhálobásiyái dhará]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre