Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1063
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 132 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi jadi náhi ele
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Kii káj ámár pradiip jvele
Kii diye tuśiba tomáre


Kii káj ámár jale sthale
Balo ámáre


Rauṋ berauṋer kusum tule
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|As You did not come,
Kindly tell me do.
What was my use to have lit a lamp?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


What was my use, on water and land,
'''Por favor, diga-me.'''
 
To have picked colorful blossoms?
|'''Como você não veio,'''
'''De que adiantou eu ter acendido uma lâmpada?'''
 
'''De que adiantou, na água e na terra,'''
 
'''Ter colhido flores coloridas?'''
|-
|-
|Rág ráginiir carcá kare
|Mahávishver ogo sthapati
Kii káj ámár gáner sure
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


(Tomár ásár) ásháy ásháy
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Kii káj ámár máláy phule
Tomáy ke kii dite páre
|Having cultivated raag and raginii,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
What was my use for song's melody?
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Your arrival, persistently anticipating,
You're the owner of the whole Creation...


What was my use for a floral wreath?
What can anybody give to You?
|'''Tendo cultivado raag e raginii,'''<ref group="nb">A coleção completa dos modos musicais indianos.</ref>
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''De que adiantou a melodia da canção?'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Sua chegada, persistentemente antecipada,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''De que adiantou a coroa de flores?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|(Ámi) Bhávibo ná sthir kari tái
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Bholár pareo bháviyá jái
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


(Ásár ásháy) Path páne cái
Er atirikta kii bá áche káche


Hiyár duyár rákhi khule
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Ergo steadfast, I'll resolve not to stay;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
And yet, forgetting, I continue to speculate.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In hope of Your coming, toward the path I gaze;
What can possibly be had that would supplement them?


I keep open my heart's gate.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Portanto, firme, resolvo não ficar;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''E, no entanto, esquecendo, continuo a especular.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Na esperança de sua chegada, olho para o caminho;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Mantenho aberta a porta do meu coração.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1063%20TUMI%20YADI%20NA%27HI%20ELE.mp3 canção] Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1063 Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre