Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1064
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 246 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Mor nayane
|Aruńácale ke go ele
Tumi mor nayane esechile
Mana práń jine nile


Áṋdhár nishár avasáne
Kichu ná bale cale gele


Jyoti jharále
Eman kare kena káṋdále


|Before my eyes,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Before my eyes, You'd arrived.
My heart and mind You took and conquered.


At the end of gloomy night,
With no warning You departed;


You scattered light.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Diante dos meus olhos,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Diante dos meus olhos, Você chegou.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''No fim da noite sombria,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Você espalhou luz.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Bandha chilo ámár duyár
|Jánitám ná tumi eta priya
Andha chilo nayan ámár
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ácambite práńer srote
Káche pelum práń bhare nilum


Hiyá bharále
Práńer pradiip tumi gele jvele
|My door had been sealed;
|I was not knowing how much You are dear,
My eyes were without sight.
Such love, so alluring.


Suddenly, on life's stream,
Yourself I got near and to heart's content received;


My heart You satisfied.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Minha porta estava fechada;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Meus olhos estavam cegos.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''De repente, na corrente da vida,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Você satisfez meu coração.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Chot́a mane báṋdhá chilum
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Chot́a kájei theke jetum
Bujhilám er tumii vyatikram


Náŕá diye ghum bháuṋgiye
Jánitám ná tumi ágeo chile


Káje lágále
Jánilám cirakál raye gele
|I'd been bound in a small psyche,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Undertaking only lowly actions.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Giving a jerk that roused from sleep,
Even though I did not know that You also were before me,


You set me to work.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Eu estava preso em uma psique pequena,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Realizando apenas ações humildes.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com um puxão que me despertou do sono,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Você me colocou para trabalhar.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1064%20MOR%20NAYANE%2C%20TUMI.mp3 canção] Mor nayane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1064 Mor nayane]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele