Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0055
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1240
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Surasaptake mádhurii bhari
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
Egiye calár gán gái (morá)
Bhúlok dyulok spandita kari
|Packing the octave with sweetness,
 
We sing of the forward march.
Náca bandhanhárá
|'''Enchendo a escala musical com doçura,'''
 
'''Cantamos a canção da marcha à diante.'''
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,
 
You dance, free from bondage.
|'''És uma estrela do firmamento distante?'''
'''Agitando o céu e a terra,'''
 
'''Danças, livre de amarras.'''
|-
|-
|Manomandire mamatá mákhi
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
Keu to moder par nái (bali)
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
|Coating the mind's temple with affection,
 
We say there's nobody unrelated!
Sab kálo cháyá bhasma kariyá
|'''Revestindo o templo da mente com afeto,'''
 
'''(Dizemos) - Não há ninguém de diferente parentesco!'''
Chaŕáo ulkádhárá
|Matted hair unbound's been scattered;
The third eye has been ignited.
 
Burning all black shadow to ashes,
 
You diffuse a flow of meteors.
|'''O cabelo emaranhado e solto está espalhado;'''
'''O terceiro olho foi aceso.'''
 
'''Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,'''
 
'''Difundes um fluxo de meteoros.'''
|-
|-
|Dyuloker jata pulakaráji
|Dúre thákileo káche ácha tumi
Bhúlokete náciche áji
Mamatásikta kara manobhúmi


Saptaloker jata sudháráshi
Tomákei bhálo básiyáchi ámi


Ekákár haye geche bhái
Hayechi átmahárá
|The whole set of heaven's thrills,
|Though You kept distant, You are present;
They dance today upon the earth.
You drench mind's realm with affection.


The combined nectar of the seven worlds,
Only You do I love;


It's blended into one, oh cousins.
I have lost my self-possession.
|'''Todos os deleites dos céus,'''
|'''Embora te mantenhas distante, estás presente;'''
'''Dançam hoje sobre a terra.'''
'''Encheste o reino da mente com afeto.'''


'''O néctar combinado dos sete mundos,'''<ref group="nb">Na cosmologia tântrica, a mente cósmica é mantida em sete lokas, sete estratos ou mundos. Consulte o Ananda Sutram 3-2.</ref>
'''Só a ti eu amo;'''


'''Está misturado em um só, oh irmãos.'''
'''Perdi o meu autocontrole.'''
|-
|Madhucampakasurabhi d́háli
Sabáike prańati jánái
|Casting sweet magnolia fragrance,
We pay our respects to all.
|'''Emitindo a doce fragrância da magnólia,'''
'''Prestamos nossas reverências a todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__55%20SURA%20SAPTAKE%20MA%27DHURII%20BHARI.mp3 canção] Surasaptake mádhurii bhari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canção] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


<br /><br />


[[Canção 0055 Surasaptake mádhurii bhari|<br />Canção 0055 Surasaptake mádhurii bhari]]
[[Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]

Edição atual desde as 04h36min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi ki) Dúr ákásher tárá

Bhúlok dyulok spandita kari

Náca bandhanhárá

Are You a star of far firmament?

Giving a stir to heaven and earth,

You dance, free from bondage.

És uma estrela do firmamento distante?

Agitando o céu e a terra,

Danças, livre de amarras.

Uddám jat́á chaŕáye paŕeche

Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche

Sab kálo cháyá bhasma kariyá

Chaŕáo ulkádhárá

Matted hair unbound's been scattered;

The third eye has been ignited.

Burning all black shadow to ashes,

You diffuse a flow of meteors.

O cabelo emaranhado e solto está espalhado;

O terceiro olho foi aceso.

Queimando todas as sombras negras até virar cinzas,

Difundes um fluxo de meteoros.

Dúre thákileo káche ácha tumi

Mamatásikta kara manobhúmi

Tomákei bhálo básiyáchi ámi

Hayechi átmahárá

Though You kept distant, You are present;

You drench mind's realm with affection.

Only You do I love;

I have lost my self-possession.

Embora te mantenhas distante, estás presente;

Encheste o reino da mente com afeto.

Só a ti eu amo;

Perdi o meu autocontrole.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá